Traducción generada automáticamente

Adeus a Sete Quedas
Carlos Drummond de Andrade
Adeus zu den Sieben Fällen
Adeus a Sete Quedas
Sieben Fälle zogen an mir vorbei,Sete quedas por mim passaram,
Und alle sieben sind verschwunden.E todas sete se esvaíram.
Das Donnergrollen der Wasserfälle verstummt, und mit ihmCessa o estrondo das cachoeiras, e com ele
Die Erinnerung der Indios, pulverisiert,A memória dos índios, pulverizada,
Weckt nicht einmal den kleinsten Schauer.Já não desperta o mínimo arrepio.
Den toten Spaniern, den toten Bandeirantes,Aos mortos espanhóis, aos mortos bandeirantes,
Den erloschenen FeuernAos apagados fogos
Von Ciudad Real de Guaira werden sichDe ciudad real de guaira vão juntar-se
Die sieben Geister der ermordeten WasserOs sete fantasmas das águas assassinadas
Durch die Hand des Menschen, Herrscher des Planeten, anschließen.Por mão do homem, dono do planeta.
Hier hallten einst StimmenAqui outrora retumbaram vozes
Der einfallsreichen, fruchtbaren NaturDa natureza imaginosa, fértil
In theatralischen Inszenierungen von TräumenEm teatrais encenações de sonhos
Den Menschen ohne Vertrag angeboten.Aos homens ofertadas sem contrato.
Eine Schönheit-an-sich, fantastisches BildUma beleza-em-si, fantástico desenho
Körperlich in Wasserfällen und Strudeln von luftiger FormCorporizado em cachões e bulcões de aéreo contorno
Zeigte sich, entblößte sich, schenkte sichMostrava-se, despia-se, doava-se
In freiem Akt dem menschlichen, entzückten Blick.Em livre coito à humana vista extasiada.
Die ganze Architektur, die ganze IngenieurskunstToda a arquitetura, toda a engenharia
Von fernen Ägyptern und AssyrernDe remotos egípcios e assírios
Würde vergeblich wagen, solch ein Denkmal zu schaffen.Em vão ousaria criar tal monumento.
Und es zerfälltE desfaz-se
Durch die undankbare Intervention von Technokraten.Por ingrata intervenção de tecnocratas.
Hier sieben Visionen, sieben SkulpturenAqui sete visões, sete esculturas
Mit flüssigem ProfilDe líquido perfil
Lösen sich auf zwischen computerisierten BerechnungenDissolvem-se entre cálculos computadorizados
Eines Landes, das aufhört, menschlich zu seinDe um país que vai deixando de ser humano
Um zu einer kalten Firma zu werden, nichts weiter.Para tornar-se empresa gélida, mais nada.
Aus der Bewegung wird ein Staudamm,Faz-se do movimento uma represa,
Aus der Aufregung wird eine StilleDa agitação faz-se um silêncio
Unternehmerischer, hydroelektrischer Projekte.Empresarial, de hidrelétrico projeto.
Wir werden allen Komfort bieten,Vamos oferecer todo o conforto
Den Licht und tarifierte Energie erzeugenQue luz e força tarifadas geram
Auf Kosten eines anderen Gutes, das keinen Preis hatÀ custa de outro bem que não tem preço
Und nicht zurückgeholt werden kann, das Leben verarmendNem resgate, empobrecendo a vida
In der grausamen Illusion, es zu bereichern.Na feroz ilusão de enriquecê-la.
Sieben Herden Wasser, sieben weiße Stiere,Sete boiadas de água, sete touros brancos,
Von Milliarden integrierter weißer Stiere,De bilhões de touros brancos integrados,
Sinken in einen Teich, und in die Leere,Afundam-se em lagoa, e no vazio
Die nichts ausfüllen wird, was bleibtQue forma alguma ocupará, que resta
Außer dem Schmerz der Natur ohne Geste,Senão da natureza a dor sem gesto,
Der stille VorwurfA calada censura
Und der Fluch, den die Zeit bringen wird?E a maldição que o tempo irá trazendo?
Kommt, fremde Völker, kommt, BrüderVinde povos estranhos, vinde irmãos
Brasilianer aller Gesichter,Brasileiros de todos os semblantes,
Kommt sehen und bewahrenVinde ver e guardar
Nicht mehr das Kunstwerk der NaturNão mais a obra de arte natural
Heute eine farbige, melancholische Postkarte,Hoje cartão-postal a cores, melancólico,
Sondern ihr noch schmerzhafter SchattenMas seu espectro ainda rorejante
Von irisierenden Perlen aus Schaum und Wut,De irisadas pérolas de espuma e raiva,
Vorübergehend, umschweifend,Passando, circunvoando,
Zwischen zerstörten BrückenEntre pontes pênseis destruídas
Und dem nutzlosen Weinen der Dinge,E o inútil pranto das coisas,
Ohne irgendein Bedauern zu wecken,Sem acordar nenhum remorso,
Keine brennende und bekannte Schuld.Nenhuma culpa ardente e confessada.
(„Wir übernehmen die Verantwortung!(“assumimos a responsabilidade!
Wir bauen Brasilien groß!“)Estamos construindo o brasil grande!”)
Und patati patati patatá...E patati patati patatá...
Sieben Fälle zogen an uns vorbei,Sete quedas por nós passaram,
Und wir wussten nicht, ach, wir wussten nicht, sie zu lieben,E não soubemos, ah, não soubemos amá-las,
Und alle sieben wurden getötet,E todas sete foram mortas,
Und alle sieben verschwinden in der Luft,E todas sete somem no ar,
Sieben Geister, sieben VerbrechenSete fantasmas, sete crimes
Der Lebenden, die das Leben schlagenDos vivos golpeando a vida
Das niemals wiedergeboren wird.Que nunca mais renascerá.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Drummond de Andrade y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: