Traducción generada automáticamente

Despues De Las Seis
Fernando Delgadillo
Après Six Heures
Despues De Las Seis
Ton nom était quotidien comme un coucher de soleilTu nombre era a diario como atardecer
pour se murmurer en secretpara musitarse en secreto
Après six heuresDespués de las seis
Et j'évoquais le grave, sombre ciel grisY evocaba al grave, sombrío, cielo gris
qui aujourd'hui donne un certain air mélancoliqueque hoy da un cierto aire melancólico
au vieux jardin.al viejo jardín.
Le jardin que jadis je venais visiterEl jardín que antaño venía a visitar
pour passer les après-midis et d'autres heures encorea pasar las tardes y otras horas más
à l'ombre du pina la sombra del pino
et à écouter le chant cristallin de la source.y a oír de la fuente el cantar cristalino.
Je me souviens de ces joursRecuerdo esos días
avec la prémonition de ton nomcon la premonición de tu nombre
chuchoté toujours à voix basse.contado siempre a media voz.
La feuille murmurait, la source aussiLa hoja murmuraba, la fuente también
le vent essayait un tranquille va-et-vient.el viento ensayaba un tranquilo vaivén.
Libellules et scarabées marronLibélulas y escarabajos castaños
ton nom volait en libérant des charmestu nombre volaba liberando encantos
les uns monotones et délicatslos unos monótonos y delicados
les autres fantastiques et équilibrés.los otros fantásticos y equilibrados.
Comme c'est différent aujourd'hui que l'automne est arrivéQué distinto es hoy que el otoño llegó
et a décomposé d'un souffle la fleur.y descompuso de un soplo a la flor.
Et la feuille s'est paréeY la hoja se vistió
de robes de papillon et s'est éloignéegalas de mariposa y se alejó
flottant écarlate dans un tourbillonflotando escarlata en un rizo
de soleil pour crier ensuite :de sol para clamar después:
ah, je suis, je suis, ahay, yo soy, soy yo, ay
une bougie, un chant, un pleur, sec et de papier.vela, canto, llanto, seco y de papel.
Aujourd'hui s'est terminé NovembreHoy se terminó Noviembre
et demain le soleil va se levery mañana irá a salir el sol
et il s'en ira dans l'après-midi comme aujourd'hui il est partiy se irá en la tarde como hoy se marchó
Et les feuilles commencerontY comenzarán las hojas
à voir ton nom sous une autre couleur.de ver a tu nombre bajo otro color.
La nuit commence les jeux d'ombresComienza la noche los juegos de sombras
avec la chute cadencée des feuilles.con el cadencioso caer de las hojas.
Et alors je répète ton nom en secretY entonces repito tu nombre en secreto
car si je le garde, il me brûle dans la poitrine.porque si lo guardo me quema en mi pecho.
Ton nom est un recueil de choses gardéesTu nombre es poemario de cosas guardadas
qui, une fois ouvertes, sautent libéréesque una vez abiertas saltan liberadas
les unes monotones et délicatesla unas monótonas y delicadas
les autres fantastiques et équilibrées.las otras fantásticas y equilibradas.
Et aujourd'hui que le jardin est en rouges et brunsY hoy que el jardín es en rojos y cafés
une robe qui atteint mes piedsun vestido que alcanza mis pies
j'étais la feuille qui s'est paréefui la hoja que vistió
de robes de papillon et s'est éloignéegalas de mariposa y se alejó
flottant écarlate dans un tourbillonflotando escarlata en un rizo
de soleil quand l'automne était roi.de sol cuando era otoño rey.
Ah, je suis, aujourd'hui je suis, ah,Ay, yo soy, hoy soy, ay,
comme la feuille sèche, les plaintes du papier.como la hoja seca, quejas del papel.
Ton nom est quotidien comme un coucher de soleilTu nombre es a diario como atardecer
pour se murmurer en secret,para musitarse en secreto,
Après six heures.Después de las seis.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fernando Delgadillo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: