Traducción generada automáticamente

John
Yves Duteil
John
John était amoureux, ça se voyait un peu.Il avait un air si bizarre et veillait si tard.Il buvait tant de vin que souvent, le matin,On pouvait l'entendre de l'étang jusqu'au moulin.La fille aux longues mains ne disait jamais rien,Et le pauvre John pensait bienQu'à veiller dehors jusqu'au lever du jour,Il en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour.John avait un béguin, ça se voyait un brin.Quand il tapait sur sa poitrine en buvant du gin,Il avait l'œil hagard, buvait toujours à part,Poussait des hurlements qui faisaient fuir le vent.Mais la fille aux longues mains ne disait jamais rien,Et le pauvre John pensait bienQu'à veiller dehors jusqu'au lever du jour,Il en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour.John était amoureux, il en a fait l'aveu.Depuis, de la rivière au port, on en rit encore.Le soir, au coin du feu, on écoute les vieuxRaconter l'histoire de John l'amoureux.Il aimait la statue d'une belle inconnueMorte cent ans auparavant dans un ouragan.Il allait tous les jours lui dire son amour,Et noyait sa peine dans un verre à son retour.La fille aux longues mains ne dirait jamais rien,Et le pauvre John savait bienQue dans la statue était son cœur et qu'un jourIl en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour,Que dans la statue était son cœur et qu'un jourIl en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour,Il en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour.
Juan
Juan estaba enamorado, se notaba un poco.
Tenía una expresión tan extraña y se quedaba despierto hasta tarde.
Bebía tanto vino que a menudo, por la mañana,
Se podía escuchar desde el estanque hasta el molino.
La chica de las largas manos nunca decía nada,
Y el pobre Juan pensaba que
Al quedarse afuera hasta el amanecer,
Moriría de frío o de amor.
Juan tenía un flechazo, se notaba un poco.
Cuando golpeaba su pecho bebiendo ginebra,
Tenía la mirada perdida, siempre bebía solo,
Y lanzaba gritos que ahuyentaban al viento.
Pero la chica de las largas manos nunca decía nada,
Y el pobre Juan pensaba que
Al quedarse afuera hasta el amanecer,
Moriría de frío o de amor.
Juan estaba enamorado, lo confesó.
Desde entonces, desde el río hasta el puerto, todavía se ríen de él.
Por la noche, junto al fuego, los ancianos escuchan
Contar la historia de Juan el enamorado.
Él amaba la estatua de una bella desconocida
Que murió cien años antes en un huracán.
Iba todos los días a declararle su amor,
Y ahogaba su pena en un vaso al regresar.
La chica de las largas manos nunca diría nada,
Y el pobre Juan sabía que
En la estatua estaba su corazón y que un día
Moriría de frío o de amor,
Que en la estatua estaba su corazón y que un día
Moriría de frío o de amor,
Moriría de frío o de amor.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yves Duteil y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: