Traducción generada automáticamente

El Que Canta, Su Mal Espanta
El Ultimo De La Fila
Celui qui chante, chasse son mal
El Que Canta, Su Mal Espanta
Donne-moi ton caramel, mon amour, donne-moi le sirop,Dame tu caramelo, amor, dame el almíbar,
qui a tout ce goût que tu dégages.que tiene todo ese sabor que tú transpiras.
Trois fois je t'ai trahie, c'était par fierté,tres veces yo te traicioné, fue por orgullo,
le premier coup était de la rancœur, le dernier un plaisir.despecho la primera fue, la última un gusto.
Car, même si d'autres baisers j'embrasse, ma chérie,que, aunque otras bocas bese, mi niña,
et d'autres corps je serre dans ma vie,y otros cuerpos abrace en mi vida,
je sais que ce ne sera jamais pareil.sé que nunca será lo mismo.
On dit que celui qui chante chasse son mal.dicen que el que canta su mal espanta.
Eh bien, ma chérie, tu es partie et m'as laissé comme une morue sans arêtes.Vaya "my darling", te marchaste y me dejaste como merluza sin espinas.
Avant de te connaître, j'étais un gamin ;Antes de conocerte a ti yo era un chiquillo;
c'était te rencontrer, mon cœur, et voir l'éclatfue conocerte corazón y ver el brillo
du vrai kiff que donne une femme.del verdadero vacilón que da una hembra.
Ce ne sont pas que des mots à chanter,no son solo palabras para cantarlas,
et c'est un fait bien vrai que ça arrive parfois,y es un hecho bien cierto que a veces pasa,
de puis que tu m'as laissé, je suis une marionnette,desde que me dejaste soy un muñeco,
débris, ruine, ombre, un vieux chiffon.escombro, ruina, sombra, un trapo viejo.
Car même si d'autres baisers j'embrasse, ma chérie,Que aunque otras bocas bese, "my darling",
et d'autres corps je serre dans ma vie,y otros cuerpos abrace en mi vida,
je sais que ce ne sera jamais pareil.sé que nunca será lo mismo.
On dit que celui qui chante chasse son mal.dicen que el que canta su mal espanta.
Donne-moi une bouteille, ma complice,Dame botella colocón, mi compañera,
j'imbibe avec délice, personne ne m'attend.empino el codo con fruición, nadie me espera.
Je monte la pente de ma rue vers ma maison ;subo la cuesta de my "street" hacia mi casa;
personne ne m'attend à la maison, la vie est belle.nadie me espera en el hogar, la vida es bella.
Donne-moi ton caramel, mon amour, donne-moi le sirop,dame tu caramelo, amor, dame el almíbar,
qui a tout ce goût que tu distilles.que tiene todo ese sabor que tu destilas.
Retama, lavande avec ton odeur, me donne la vie ;retama, espliego con tu olor, me da la vida;
si tu me laisses, je mourrai d'une douce blessure.si tu me dejas moriré de dulce herida.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de El Ultimo De La Fila y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: