Traducción generada automáticamente

Ho visto un re
Enzo Jannacci
J'ai vu un roi
Ho visto un re
Dai dai, compte sur... ah ben, ouais...Dai dai, conta su...ah be, sì be....
- J'ai vu un roi.- Ho visto un re.
- Tu sais ce qu'il a vu ?- Sa l'ha vist cus'e`?
- Il a vu un roi !- Ha visto un re!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- Un roi qui pleurait assis sur sa selle- Un re che piangeva seduto sulla sella
pleurait tant de larmes, mais tant quepiangeva tante lacrime, ma tante che
ça mouillait même le cheval !bagnava anche il cavallo!
- Pauvre roi !- Povero re!
- Et pauvre aussi le cheval !- E povero anche il cavallo!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- C'est l'empereur qui lui a pris- è l'imperatore che gli ha portato via
un beau château...un bel castello...
- Oh quel balèze !- Ohi che baloss!
- ...des trente-deux qu'il en a.- ...di trentadue che lui ne ha.
- Pauvre roi !- Povero re!
- Et pauvre aussi le cheval !- E povero anche il cavallo!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; sì, beh.
- J'ai vu un évêque...- Ho visto un vesc...
- Tu sais ce qu'il a vu ?- Sa l'ha vist cus'e`?
- Il a vu un évêque !- Ha visto un vescovo!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- Lui aussi, il pleurait, faisait- Anche lui, lui, piangeva, faceva
un grand bruit, mordait même une main.un gran baccano, mordeva anche una mano.
- La main de qui ?- La mano di chi?
- La main du sacristain !- La mano del sacrestano!
- Pauvre évêque !- Povero vescovo!
- Et pauvre aussi le sacristain !- E povero anche il sacrista!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- C'est le cardinal qui lui a pris- e` il cardinale che gli ha portato via
un monastère...un'abbazia...
- Oh pauvre chrétien !- Oh poer crist!
- ...des trente-deux qu'il en a.- ...di trentadue che lui ce ne ha.
- Pauvre évêque !- Povero vescovo!
- Et pauvre aussi le sacristain !- E povero anche il sacrista!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- J'ai vu un riche...- Ho visto un ric...
- Tu sais ce qu'il a vu ?- Sa l'ha vist cus'e`?
- Il a vu un riche ! Un monsieur !- Ha visto un ricco! Un sciur!
- S'... Ah, ben ; ouais, ouais.- S'...Ah, beh; si`, beh.
- Le pauvre pleurait sur un verre de vin- Il tapino lacrimava su un calice di vino
et chaque goutte, et chaque goutte allait...ed ogni go, ed ogni goccia andava...
- Deren't au vin ?- Deren't al vin?
- Ouais, ça l'annacquait tout !- Si`, che tutto l'annacquava!
- Pauvre type !- Pover tapin!
- Et pauvre aussi le vin !- E povero anche il vin!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- L'évêque, le roi, l'empereur- Il vescovo, il re, l'imperatore
l'ont presque ruinél'han mezzo rovinato
l'ont dépouillé degli han portato via
trois maisons et un bâtimenttre case e un caseggiato
de trente-deux qu'il en a.di trentadue che lui ce ne ha.
- Pauvre type !- Pover tapin!
- Et pauvre aussi le vin !- E povero anche il vin!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- J'ai vu un paysan.- Ho vist un villan.
- Tu sais ce qu'il a vu ?- Sa l'ha vist cus'e`?
- Un fermier !- Un contadino!
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- L'évêque, le roi, le riche, l'empereur,- Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
même le cardinal, l'ont presque ruinépersino il cardinale, l'han mezzo rovinato
l'ont pris :gli han portato via:
la maisonla casa
le bâtimentil cascinale
la vachela mucca
le violonil violino
la boîte de kakila scatola di kaki
la radio à transistorsla radio a transistor
les disques de Little Tonyi dischi di Little Tony
la femme !la moglie!
- Et puis, qu'est-ce que c'est ?- E po`, cus'e`?
- Un fils militaire- Un figlio militare
l'ont même tué le cochon...gli hanno ammazzato anche il maiale...
- Pauvre porc !- Pover purscel!
- Dans le sens du cochon...- Nel senso del maiale...
- Ah, ben ; ouais, ouais.- Ah, beh; si`, beh.
- Mais lui non, lui ne pleurait pas, au contraire : il ricanait !- Ma lui no, lui non piangeva, anzi: ridacchiava!
Ah ! Ah ! Ah !Ah! Ah! Ah!
- Mais tu sais, c'est, fou ?- Ma sa l'e`, matt?
- Non !- No!
- Le fait est que nous paysans...- Il fatto e` che noi villan...
Nous paysans...Noi villan...
Et toujours joyeux il faut resterE sempre allegri bisogna stare
car notre pleurer fait mal au roiche il nostro piangere fa male al re
fait mal au riche et au cardinalfa male al ricco e al cardinale
ils deviennent tristes si nous pleurons,diventan tristi se noi piangiam,
et toujours joyeux il faut restere sempre allegri bisogna stare
car notre pleurer fait mal au roiche il nostro piangere fa male al re
fait mal au riche et au cardinalfa male al ricco e al cardinale
ils deviennent tristes si nous pleurons !diventan tristi se noi piangiam!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enzo Jannacci y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: