Traducción generada automáticamente

E l'era tardi
Enzo Jannacci
Y era tarde
E l'era tardi
Y era tarde... era tarde en esa noche agotadoraE l'era tardi... l'era tardi in quella sera stracca
que me vino la necesidad de mil francos para tomar un trago...che m'è venü el bisognn d'onn d'smila franc par quatar 'na tratta...
preguntar, me daba vergüenza... preguntar, no sabía a quién...domandar, mi gh'avei vergogna... domandar, mi su no a chi l'è...
estaba Rino, ¡es verdad! Rino... soldado junto a los blancosgh'era el Rino, l'è vera! El Rino... soldà insemma int'i bersagliée!
Pero era tarde, era tarde en esa noche agotadora,Ma l'era tardi, l'era tardi in quella sera stracca,
y molestar a la gente, disculpa por poco, un trabajo que agotae distürbaa la gent, scüsa de poch, un laurar che el fiacca!
'Perdóneme, señora... ¿está Rino aquí? ella dice: ¡está en los blancos!'"La me scüsa, sciùra... gh'è el Rino? la ghe disa: gh'è el bersagliée!"
Viene bajando las escaleras en camisa... me sonríe; ni siquiera dice una palabraEl vien giò d'i scal in camisa... mi sorridi; lü gnanca onn vers!
'Hola, Rino: perdón, es tarde, pero en esta noche agotadora"Ciao, Rino: scüsa, el soo, l'è tardi, ma in questa sera stracca
quería saludarte; recordar los buenos tiempos de la guerra, ¡vaya!volevi salüdatt; ciamà i bei temp de la guerra vacca!
Cuántas noches sin novia, cuando íbamos a tomar algoQuante sere senza morosa, quando andavom a ciapàà i ciùcch!
Sí, pero... Rino; hay algo más: ...no te vayas, Rino!... ¡Adiós, Rino... ¡oye!...'Si, ma... Rino; gh'è un'altra roba: ...và no via, Rino!... Ciao, Rino... ohé!..."
Y sabías: era tarde para molestar a la genteE me el savevi: l'era tardi per distürbaa la gent
tomar, tal vez, para hacer el amor... la gente que tiene sus compromisos...ciapaa, magari, a fà l'amor... la gent che la gh'ha i so impegni...
Sí, pero también hacemos la guerra juntos, bajo las bombas, contra los fusiles;Si, ma emm faa anca la guerra insemma, sott'ai bomb, contra ai füsilad;
vale más que olvidar diez mil liras en el bolsillo...val püssée che on desmila lira in saccoccia desmentegà...
Sí, pero también hacemos la guerra juntos, bajo las bombas, contra los fusiles;Si, ma emm faa anca la guerra insemma, sott'ai bomb, contra ai füsilad;
vale más que olvidar diez mil liras en el bolsillo...val püssée che on desmila lira in saccoccia desmentegà...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enzo Jannacci y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: