Traducción generada automáticamente

La fossette de Lisette
Fernandel
La hoyuelo de Lisette
La fossette de Lisette
En la guarnición hay dos chicas hermosas.Il est, dans la garnison, il est deux belles filles.
Como rosa en capullo, ambas son amables.Comme la rose en bouton, toutes deux sont gentilles.
Tienen, de familia, un hoyuelo en el mentón.Elles ont, ça tient d'famille, une fossette au menton.
No hay un solo chico que no pierda la cabeza,Il n'est pas un seul garçon qui ne perde la tête,
Que no pierda la razón al ver el hoyuelo,Qui ne perde la raison en voyant la fossette,
El hoyuelo de Lisette, de Lisette o de Lison.La fossette de Lisette, de Lisette ou de Lison
{Estribillo}{Refrain}
El hoyuelo de Lisette o de LisonLa fossette de Lisette ou de Lison
Te mira y dice sin rodeos:Vous regarde et dit sans façons :
Es el lugar que se besa, vaya, qué talC'est la place qu'on embrasse, ben, dis donc
Yo soy flor, sé mariposa.Je suis fleur, sois papillon.
El hoyuelo de Lisette o de LisonLa fossette de Lisette ou de Lison
Da espíritu a los chicos.Donne l'esprit aux garçons.
Por eso amamos,C'est pourquoi nous aimons,
Por eso cantamosC'est pourquoi nous chantons
El hoyuelo de Lisette y de Lison.La fossette de Lisette et de Lison.
Cuando dejamos la casa para ser militares,Quand on quitte la maison pour être militaire,
Las flechas de Cupido no nos molestan muchoLes flèches de Cupidon ne nous tracassent guère
Y el amor es un misterio, un signo de interrogación.Et l'amour est un mystère, un point d'interrogation.
Pero, un día, en el césped cuando vemos el hoyueloMais, un jour, sur le gazon quand on voit la fossette
De la linda Lison, de la tierna Lisette,De la mignonne Lison, de la tendre Lisette,
Decimos: ¡Qué tonto fui y qué buena es la vida!On se dit : Que j'étais bête et que la vie a du bon !
{Estribillo}{Au refrain}
Cuando regresemos a casa,Quand, chez nous, nous rentrerons,
Iremos a ver al alcalde.Nous irons voir le maire.
Como esposa tomaremosPour épouse, nous prendrons
A Jeannette o Bérengère.Jeannette ou Bérengère.
Y si la dote es escasa,Et, si la dot est légère,
Nos consolaremosNous nous en consolerons
Porque siempre, un alegre muchachoCar, toujours, un gai luron
Junto a una mujer honesta,Près d'une femme honnête,
Tendrá satisfacción,Aura d'la satisfaction,
Siempre y cuando ella le tomePourvu qu'elle lui prenne
De vez en cuando su hoyuelo,De temps en temps sa fossette,
Su pequeño hoyuelo en el mentón.Sa p'tite fossette au menton.
{Estribillo}{Au refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fernandel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: