Traducción generada automáticamente

Nuit et brouillard
Jean Ferrat
Noche y niebla
Nuit et brouillard
Había veinte de ellos, cien de ellos, había miles de ellosIls étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
Desnudos y delgados, temblando, en estos vagones selladosNus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Quien desgarró la noche con sus uñas palpitantesQui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Había miles de ellos, había veinte y había cienIls étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
Creían que eran hombres, pero ahora sólo eran númerosIls se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
Su suerte ya estaba echada desde hacía tiempoDepuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Tan pronto como la mano cae, sólo queda una sombraDès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
Nunca volverían a ver otro veranoIls ne devaient jamais plus revoir un été
El paso monótono y pausado del tiempoLa fuite monotone et sans hâte du temps
Para sobrevivir otro día, una hora, obstinadamenteSurvivre encore un jour, une heure, obstinément
¿Cuántas vueltas de rueda, paradas y arranques?Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
Que nunca dejan de destilar esperanzaQui n'en finissent pas de distiller l'espoir
Se llamaban Jean-Pierre, Natacha o SamuelIls s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Algunos oraban a Jesús, a Jehová o a VishnuCertains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
Otros no rezaban, pero ¿qué le importaba al cielo?D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Simplemente querían dejar de vivir de rodillasIls voulaient simplement ne plus vivre à genoux
No todos llegaron al final del viajeIls n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
¿Pueden ser felices los que han regresado?Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux?
Intentan olvidar, asombrados de que a su edadIls essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Las venas de sus brazos se han vuelto tan azulesLes veines de leurs bras soient devenus si bleues
Los alemanes observaban desde las torres de vigilanciaLes Allemands guettaient du haut des miradors
La luna estaba en silencio mientras tú estabas en silencioLa lune se taisait comme vous vous taisiez
Mirando a lo lejos, mirando hacia afueraEn regardant au loin, en regardant dehors
Tu carne era tierna para sus perros policíaVotre chair était tendre à leurs chiens policiers
Ahora me dicen que esas palabras ya no se utilizanOn me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
Que es mejor cantar sólo canciones de amorQu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
Que la sangre se seque rápidamente mientras entramos en la historiaQue le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Y no tiene sentido coger una guitarraEt qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
¿Pero quién es capaz de detenerme?Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
La sombra se hizo humana, hoy es veranoL'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
Yo distorsionaría las palabras si fuera necesario distorsionarlasJe twisterais les mots s'il fallait les twister
Para que un día los niños sepan quién erasPour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
Eran veinte, eran cien, eran milesVous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
Desnudos y delgados, temblando, en estos vagones selladosNus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
¿Quién desgarró la noche con tus uñas palpitantes?Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Eran miles, veinte y cienVous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Ferrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: