Traducción generada automáticamente

Paris an 2000
Jean Ferrat
París en el año 2000
Paris an 2000
Las jaulas se abren hacia las jaulasDes cages s'ouvrent sur des cages
Hay un naufragio en el aireIl y a dans l'air comme un naufrage
Un corazón en algún lugar ya no late, ParísUn cœur quelque part ne bat plus, Paris
Un corazón en algún lugar ya no late, ParísUn cœur quelque part ne bat plus, Paris
Ya no pasearemos por Les Halles al amanecer, apenas pálidosNous n'irons plus flâner aux Halles au petit jour à peine pâle
Ya no nos comunicaremos con ustedNous ne vous tendrons plus la main
André Breton, ApollinaireAndré Breton, Apollinaire
Poetas de la vida-luz, el mágico París se ha apagadoPoètes de la vie-lumière, Paris magique s'est éteint
El Sena fluye en color hierroCouleur de fer coule la Seine
¿Qué insulto gritan tus sirenas, prostituta capital?Quelle injure crient tes sirènes, capitale prostituée
Cuando nuestras miradas sin transparenciaQuand nos regards sans transparence
Ahogado en toneladas de gasolina, llorando lágrimas contaminadasNoyés dans des tonnes d'essence, pleurent des larmes polluées
Las jaulas se abren hacia las jaulasDes cages s'ouvrent sur des cages
Hay un naufragio en el aireIl y a dans l'air comme un naufrage
Un corazón en algún lugar ya no late, ParísUn cœur quelque part ne bat plus, Paris
Un corazón en algún lugar ya no late, ParísUn cœur quelque part ne bat plus, Paris
De París no hay nada más que su sombraIl n'est de Paris que son ombre
Los buscadores de oro construyen bancos de hormigón sobre los escombrosDes chercheurs d'or sur les décombres dressent des banques de béton
El orden masivo reina inmóvilL'ordre massif règne immobile
Los pobres viven en barrios marginales, los ricos en barrios de chabolasLe pauvre habite en bidonville, le riche à la ville bidon
En las calles marcadas con palosDans les rues tracées à la trique
Aquí está el acero geométrico de las Bastillas de la FuriaVoici l'acier géométrique des Bastilles de la fureur
¿Volveremos alguna vez a buscarlos?Reviendrons-nous un jour les prendre
Antes de que la vida se convierta en cenizas tras el desgarrador frente de ParísAvant que vie ne tombe en cendres du front de Paris crève-cœur
Las jaulas se abren hacia las jaulasDes cages s'ouvrent sur des cages
Hay un naufragio en el aireIl y a dans l'air comme un naufrage
Un corazón en algún lugar ya no lateUn cœur quelque part ne bat plus



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Ferrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: