Traducción generada automáticamente

Que Serais-je Sans Toi
Jean Ferrat
¿Qué sería sin ti?
Que Serais-je Sans Toi
¿Qué sería de mí sin ti que viniste a mi encuentro?Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
¿Qué sería de mí sin ti sino un corazón dormido?Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant
Que esta hora se detuvo en la esfera del relojQue cette heure arrêtée au cadran de la montre
¿Qué sería de mí sin ti, este tartamudo?Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Aprendí todo sobre las cosas humanas gracias a tiJ'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Y ahora vi el mundo a tu maneraEt j'ai vu désormais le monde à ta façon
Todo lo aprendí de ti como se bebe de las fuentesJ'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Mientras leemos las estrellas distantes en el cieloComme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Como si fuéramos el transeúnte que canta, nosotros retomamos su canciónComme au passant qui chante on reprend sa chanson
Aprendí todo de ti, incluso el significado de las emocionesJ'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson
¿Qué sería de mí sin ti que viniste a mi encuentro?Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
¿Qué sería de mí sin ti sino un corazón dormido?Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant
Que esta hora se detuvo en la esfera del relojQue cette heure arrêtée au cadran de la montre
¿Qué sería de mí sin ti, este tartamudo?Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Aprendí todo sobre mí gracias a tiJ'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Que es de día al mediodía que un cielo puede ser azulQu'il fait jour à midi qu'un ciel peut être bleu
Que la felicidad no sea una lámpara de tabernaQue le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
Me tomaste de la mano en este infierno modernoTu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Donde el hombre ya no sabe lo que es ser dosOù l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Me tomaste de la mano como un amante felizTu m'as pris par la main comme un amant heureux
¿Qué sería de mí sin ti que viniste a mi encuentro?Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
¿Qué sería de mí sin ti sino un corazón dormido?Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant
Que esta hora se detuvo en la esfera del relojQue cette heure arrêtée au cadran de la montre
¿Qué sería de mí sin ti, este tartamudo?Que serais-je sans toi que ce balbutiement
El que habla de felicidad a menudo tiene los ojos tristesQui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
¿No es un sollozo de decepción?N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Una cuerda rota en los dedos del guitarristaUne corde brisée aux doigts du guitariste
Y aun así os digo que la felicidad existeEt pourtant je vous dis que le bonheur existe
En otro lugar que en el sueño, en otro lugar que en las nubesAilleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues
Tierra, tierra, aquí están sus puertos desconocidosTerre terre voici ses rades inconnues
¿Qué sería de mí sin ti que viniste a mi encuentro?Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
¿Qué sería de mí sin ti sino un corazón dormido?Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant
Que esta hora se detuvo en la esfera del relojQue cette heure arrêtée au cadran de la montre
¿Qué sería de mí sin ti, este tartamudo?Que serais-je sans toi que ce balbutiement



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Ferrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: