Traducción generada automáticamente
Rendez-vous (Stanislas)
Les Frères Jacques
Ontmoeting (Stanislas)
Rendez-vous (Stanislas)
Het was in de winter en de nacht viel al,C'était en hiver et déjà tombait la nuit,
Toen ze aankwam, las ik Paul Géraldy, heel kalm.Quand elle arriva, je lisais Paul Géraldy.
Ze zei: "hallo", terwijl ze haar sluier oplichtte,Elle me dit : "bonjour", en soulevant sa voilette
En op haar neus danste haar lok zo vlug.Et sur son nez fit voltiger sa houpette.
Schattig onder de veren van haar hoed,Adorable sous les plumes de son chapeau,
Ze rilde in een ocelotjas, zo zoet.Elle frissonnait dans un manteau d'ocelot.
Ik boog om haar opaline hand te kussen,Je me penchais pour baiser sa main opaline,
Maar toen mijn lippen wat dichterbij gingen, zoenend,Mais lorsque mes lèvres se firent plus câlines
Zuchtend fluisterde ze met een vermoeide stem:En soupirant, elle murmura d'une voix lasse :
"Oh! Dring niet aan, Stanislas!""Oh ! N'insistez pas Stanislas !"
Ik liet haar zitten op mijn mooie Chinese bank,Je la fis asseoir sur mon beau divan chinois,
Helemaal tegen mij aan,Tout contre moi
Mm, Mm!... haar satijnen huid,Mm, Mm !... sa peau de satin
Mm, Mm, "maatje, maatje!"Mm, Mm, "copain, copain" !
Ze had haar veren en hoed nog aan,Elle avait gardé ses plumes et son chapeau
Maar de ocelotjas was nu open, heel gewoon.Mais déboutonné le manteau d'ocelot.
Mijn ogen doken in haar amberkleurige blik,Mes yeux plongeaient dans ses yeux couleur d'ambre gris
Ze protesteerde: "Ik zie er vreselijk uit, dat is het niet!"Elle protesta : "je suis affreuse aujourd'hui !
"Oh nee, oh nee, wat een brutaliteit, nee!"Oh non, oh non, quelle audace, non !
"Dring niet aan, Stanislas!""N'insistez pas Stanislas"
Met een zachte stem deed ze me een voorstel:D'une voix douce elle me fit une proposition :
"Laten we, wilt u, een potje Mah-jong spelen!""Faisons, voulez-vous, une partie de Mah-jong !"
Maar al snel klonk mijn oude klok vier keer.Mais bientôt mon vieux coucou sonna quatre fois.
Geschrokken verliet ze de Chinese bank, heel snel.Effarouchée, elle quitta le divan chinois.
Ze schikte haar veren en hoed weer goed,Elle remit en ordre ses plumes et son chapeau
En knoopte de ocelotjas weer toe, zo zoet.Et reboutonna le manteau d'ocelot
Ik smeekte haar en nam haar bij de taille,En la suppliant je la repris par la taille.
Ze trok zich terug en zei: "doei, tot later!"Elle se dégagea en me disant : " bye bye !"
Alleen als een idioot zag ik mezelf in de spiegel.Seul comme un idiot je me suis vu dans la glace.
Dring niet aan, Stanislas!N'insiste pas Stanislas
Oh nee! Dring niet meer aan, Stanislas!Oh non ! N'insiste plus Stanislas !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Frères Jacques y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: