Traducción generada automáticamente

Pauvre pêcheur
Gilbert Becaud
Pobre pescador
Pauvre pêcheur
Tú que arrastras tu vida como una red de pescaToi qui traînes ta vie comme un filet de pêche
Caminando a cabeza descubierta hacia las voces del amorEn marchant tête nue vers les voix de l'amour
Sabrás que aquí abajo donde todos se apuranTu sauras qu'ici-bas où chacun se dépêche
Las alegrías esparcidas van y vienenLes joies éparpillées font aller et retour
Miras al cielo como un regalo de bodasTu regardes le ciel comme un cadeau de noce
Esperas de él escaleras de plataTu espères de lui des escaliers d'argent
Y luego, desilusionado, vuelves a enrollar tu bultoEt puis, désabusé, tu reroules ta bosse
Corriendo como loco entre los océanosEn courant comme un fou parmi les océans
En tu hermoso barco que se llama Janot del MañanaSur ton beau navire qui a pour nom Janot du Matin
Está lo bueno, lo peor que sostienes entre tus manosIl y a le bon, le pire que tu tiens entre tes deux mains
Tú que pescas al Sol, pobre pescador de LunaToi qui pêches au Soleil, pauvre pêcheur de Lune
Tú que pescas, a la Luna, pobre pescador de veranoToi qui pêches, à la Lune, pauvre pêcheur d'été
Intentas atrapar las estrellas una a unaTu essaies d'attraper les étoiles une à une
Y cada una es para ti tu monedaEt chacune est pour toi ta pièce de monnaie
Te pareces, ¿ves?, a ese ladrón poetaTu ressembles, vois-tu, à ce voleur poète
Que fabricaba, se dice, hace ya tiempoQui fabriquait, dit-on, il y a déjà longtemps
Con mucho cuidado, porque era honestoAvec beaucoup de soins, car il était honnête
Monedas de 100 centavos que le costaban 10 francosDes pièces de 100 sous qui lui coûtaient 10 francs
No sé por qué se dice en InglaterraJe ne sais pas pourquoi on dit en Angleterre
Que cada vaso que tintinea es un marinero que muereChaque verre qui tinte est un marin qui meurt
Que esta noche, por favor, no tintinee ningún vasoQue ce soir, s'il vous plaît, il ne tinte aucun verre
Tendría demasiados problemas por mi pobre pescadorJ'aurais trop de soucis pour mon pauvre pêcheur
En su hermoso barco que se llama Janot del MañanaSur son beau navire qui a pour nom Janot du Matin
Se fue sin decir nada, extendiéndome la manoIl est parti sans rien dire en me tendant la main



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gilbert Becaud y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: