Traducción generada automáticamente
Canzone Delle Situazioni Differenti
Guccini Francesco
Canción de las Situaciones Diferentes
Canzone Delle Situazioni Differenti
Anduvimos las tardes buscando afinidad,Andammo i pomeriggi cercando affiatamento,
descubrí los Estados Unidos y raros periódicos.scoprivo gli USA e rari giornaletti.
Me desperté al verme grande y corpulento con los cómics,Ridesti nel vedermi grande e grosso coi fumetti,
yo también sonreí cada vez más insatisfecho.anch' io sorrisi sempre più scontento.
Luego escribí tu nombre vertiéndolo suavemente sobre la nievePoi scrissi il nome tuo versando piano sulla neve
la extraña cosa que parecía vino,la strana cosa che sembrava vino,
me había fascinado su color rubí:mi aveva affascinato il suo colore di rubino:
¿por qué lo borraste con el pie?perchè lo cancellasti con il piede?
La caja de música mecánica está agotada,La scatola meccanica per musica è esaurita,
solo queda el eco a lo lejos,rimane solo l' eco in lontananza,
pero dime qué haces lejos, en la otra habitación,ma dimmi cosa fai lontana via nell' altra stanza,
pero dime qué haces con tu vida.ma dimmi cosa fai della tua vita.
Oh noche, ¡desciende pronto! ¡Oh mundo nuevo, llega!O sera, scendi presto! O mondo nuovo, arriva!
¡Revolución, cambia algo!Rivoluzione, cambia qualche cosa!
Borra la sonrisa habitual de esta ya corroídaCancella il ghigno solito di questa ormai corrosa
mi cansada civilización que se arrastra.mia stanca civiltà che si trascina.
Luego llovió de repente sobre el Amstel, ¿recuerdas?Poi piovve all' improvviso sull' Amstel, ti ricordi?
Dijiste algo sonriendo;Dicesti qualche cosa sorridendo;
respondí, creo, también alguna banalidad descubriendorisposi, credo, anch' io qualche banalità scoprendo
el encanto de un diálogo entre sordos.il fascino di un dialogo tra i sordi.
Tu abuelo era un gran hombre, famoso quién sabe qué,Tuo nonno era un grand' uomo, famoso chissà cosa,
de ellos se suele decir 'todavía está en forma'.di loro si usa dire "è ancora in gamba".
Me expuso con gestos y escupitajos su extraña 'weltanshauung'Mi espose a gesti e a sputi quella "weltanshauung" sua stramba
apuntando como un índice una rosa.puntando come un indice una rosa.
Melancolías discretas que no saben estar ocultas,Malinconie discrete che non sanno star segrete,
las pequeñas y modestas historias mías,le piccole modeste storie mie,
que nunca se han puesto el nombre de poesías,che non si son mai messe addosso il nome di poesie,
amigas mías de siempre, ¡ustedes saben!amiche mie di sempre, voi sapete!
Éxtasis conocidos quizás demasiadas veces:Ebbrezze conosciute già forse troppe volte:
de día bebo agua y actúo sabiamente.di giorno bevo l' acqua e faccio il saggio.
Por eso solo de noche tengo cuatro centavos de mensajePer questo solo a notte ho quattro soldi di messaggio
para gritar en la cara de quien no lo recoge.da urlare in faccia a chi non lo raccoglie.
Tu padrastro era un conocido músico,Il tuo patrigno era un noto musicista,
tu padre lo encontrabas en alguna exposición.tuo padre lo incontravi a qualche mostra.
Tomamos té en el suelo y me gustaba ese carruselBevemmo il tè per terra e mi piaceva quella giostra
de gente en tus historias de artista.di gente nelle storie tue d' artista.
Me confesaste temblorosa no sé qué secretoMi confidasti trepida non so quale segreto
diciendo 'mujer' y no 'la camarera'.dicendo "donna" e non "la cameriera".
Tu madre tenía un fuerte dolor de cabeza esa noche:Tua madre aveva un forte mal di testa quella sera:
fui atento, tímido, discreto.fui premuroso, timido, discreto.
Y tú en la otra habitación persiguiendo tus pensamientos,E tu nell' altra stanza che insegui i tuoi pensieri,
no creas que hay algo mejor alrededor:non creder che ci sia di meglio attorno:
nosotros somos como todos y un poco día tras díanoi siamo come tutti e un poco giorno dopo giorno
desperdiciamos nuestros hoy como ayer.sciupiamo i nostri oggi come ieri.
Pero luego, ¿qué importa? Hay que cumplir con lo pactado:Ma poi che cosa importa? Bisogna stare ai patti:
no quiero el paraíso ni el infierno.non voglio il paradiso né l'inferno.
Si a veces grito de rabia, luego olvido y me pierdoSe a volte urlo la rabbia, poi dimentico e mi perdo
en los mundos dentro de los ojos de mis gatos.nei mondi dentro agli occhi dei miei gatti.
Salimos un poco acalorados por el exceso de vino tinto,Uscimmo un po' accaldati per il troppo vino nero,
bailamos en la calle, ya amanecía.danzammo sulla strada, già albeggiava.
Parecía una comedia musical americana,Sembrava una commedia musicale americana,
tú no lo sabes, pero dentro de mí me reía...tu non lo sai, ma dentro me ridevo...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Guccini Francesco y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: