Transliteración y traducción generadas automáticamente

Hino de Bangladesh
Hinos de Países
Himno de Bangladesh
Hino de Bangladesh
Mi dorada Bangladés, te amo con pasión
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
amar sonār bānglā, āmi tomāẏ bhālōbāsa
Por siempre tu cielo, tu aire, suena en mi corazón la flauta
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
chiradin tomār ākāś, tomār bātās, amar prāṇe bājāẏ bāṅś
Oh madre, en la primavera, en tu bosque de mangos, me vuelves loco con tu aroma
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
o mā, phāgunē tōr āmēr bōnē ghrāṇē pāgal kar
muero ay, ay
মরি হায়, হায় রে—
mori hāẏ, hāẏ r
Oh madre, en la cosecha, en tus campos llenos, he visto tu dulce sonrisa
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥
o mā, aghrāṇē tōr bharā kṣētē āmi kī dēkhēchi madhur hās
Qué belleza, qué sombra, qué cariño, qué ternura
কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
kī śobhā, kī chāẏā gō, kī snēh, kī māẏā gō
qué pañuelo has extendido en la raíz del árbol, a la orilla del río
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
kī ānchal bichāẏēch bōṭēr mūlē, nadīr kūlē kūl
Madre, tus palabras suenan en mis oídos como néctar
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
mā, tōr mukhēr bānī amar kānē lāgē sudhār mat
muero ay, ay
মরি হায়, হায় রে—
mori hāẏ, hāẏ r
Madre, cuando tu rostro se ensombrece, oh madre, floto en lágrimas
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥
mā, tōr badanakhānī malina halē, o mā, āmi nayanjalē bhās
Pasé mi infancia en tu casa de juegos
তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
tomār ēi khēlāghōrē śiśukāl kāṭilē r
me embadurno con tu polvo, valoro esta vida bendita
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
tomārī dhulāmāṭi aṅgē mākhi dhanya jīban mān
Cuando el día se acaba y cae la tarde, ¿qué lámpara enciendes en casa?
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
tui din furālē sandhyākālē kī dīp jẏālis ghar
muero ay, ay
মরি হায়, হায় রে—
mori hāẏ, hāẏ r
entonces dejo todos los juegos, oh madre, y corro a tu regazo
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥
takhōn khēlādhulā sakal phēlē, o mā, tomār kōlē chuṭē ās
Las vacas pastan en tus campos, en el ferry de la orilla
ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
dhenu-charā tomār māṭhē, pārē yābār khēẏāghāṭ
todo el día en la sombra del canto de los pájaros en tu camino rural
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
sārā din pākhi-ḍākā chāẏāẏ-dhākā tomār pallībāṭ
los días de mi vida pasan en tu patio lleno de arroz
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
tomār dhānē-bharā āṅginātē jībanēr din kāṭ
muero ay, ay
মরি হায়, হায় রে—
mori hāẏ, hāẏ r
oh madre, mis hermanos son todos, oh madre, tus pastores y tus campesinos
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥
o mā, amar jē bhāi tārā sabāẏ, o mā, tomār rākhāl tomār chāṣ
Oh madre, a tus pies me inclino con esta cabeza
ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
o mā, tōr charaṇētē dilēm ēi māthā pēt
dame el polvo de tus pies, que será la joya de mi cabeza
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
dē gō tōr pāẏēr dhulā, sē jē amar māthār mānik hab
Oh madre, lo que tengo, lo que es riqueza de los pobres, lo pongo a tus pies
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
o mā, garibēr dhan yā āchē tāi dibō charaṇatal
muero ay, ay
মরি হায়, হায় রে—
mori hāẏ, hāẏ r
no compraré más en casa ajena, madre, por tu adorno me ahorcaré
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি
āmi parēr ghōrē kinbō nā āra, mā, tōr bhūṣaṇ bōlē gōlāra phāns



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hinos de Países y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: