Suscríbete

Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 3.029

Hino da Grécia

Hinos de Países

Letra

Hymne de la Grèce

Hino da Grécia

Je te reconnais à la lame
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Sè gnōrízō apò tḗn kópsi

De l'épée redoutable
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή
Toû spathiou tḗn tromerḗ

Je te reconnais à l'apparence
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι
Sè gnōrízō apò tḗn ópsi

Qui mesure la terre avec violence
Ποὺ μὲ βία μετράει τὴν γῆ
Poù mè vía metráei tḗn gē

Sortie des os
Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Àp' tà kókkala bgalménē

Des Grecs sacrés
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά
Tôn Hellēnōn tà hierá

Et comme au premier jour vaillante
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη
Kaì sàn prôta andreioménē

Salut, ô salut, Liberté !
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
Chaîre, ō chaîre, Eleftheriá!

Là-dedans, tu attendais
Ἐκεῖ μέσα ἐκαρτεροῦσες
Ekēi mésa ekarteroûses

Amère, timide
Πικραμένη, ἐντροπαλή
Pikraménē, entropalḗ

Et une bouche attendait
Κ' ἕνα στόμα ἀκαρτεροῦσες
K' héna stóma akarteroûses

Reviens encore, pour te le dire
Ἔλα πάλι, νὰ σοῦ ‘πῇ
Éla páli, nà soû ‘pḗ

Quand viendra ce jour-là
Ἄργιε νἄλθῃ ἐκείνη ἡ 'μέρα
Árgie nálthē ekéini hē 'méra

Et tout était silencieux
Καὶ ἦταν ὅλα σιωπηλά
Kaì ḗtan hóla siōpēlá

Car l'angoisse assombrissait
Γιατὶ τἄσκιαζε ἡ φοβέρα
Giatì táskiazē hē phobéra

Et l'esclavage pesait
Καὶ τὰ πλάκονε ἡ σκλαβιά
Kaì tà plákone hē sklaviá

Malheureuse ! consolation
Δυστυχής! παρηγορία
Dystychḗs! parēgoría

Il ne te restait qu'à dire
Μόνη σοῦ ἔμενε νὰ λὲς
Mónē soû émene nà lès

Des gloires passées
Περασμένα μεγαλεῖα
Perasména megaléia

Et en les racontant, pleurer
Καὶ διηγῶντάς τα νὰ κλαῖς
Kaì diēgōntás ta nà klaîs

Et elle attend, et elle attend
Καὶ ἀκαρτέρει, καὶ ἀκαρτέρει
Kaì akartére, kaì akartére

La voix des libres
Φιλελεύθερην λαλιά
Filelefthérin laliá

Une main frappait l'autre
Ἕνα ἐκτύπαε τἄλλο χέρι
Héna ektýpae tàllo chéri

De désespoir
Ἀπὸ τὴν ἀπελπησιά
Apò tḗn apelpisía

Et tu disais : quand oh ! quand je sors
Κ’ ἔλεες· πότε ἄ! πότε βγάνω
K’ éleēs· póte á! póte vgánō

La tête des ruines
Τὸ κεφάλι ἀπὸ τσ’ ἐρμιαῖς
Tò kepháli apò ts’ ermiâis

Et ils répondaient d'en haut
Καὶ ἀποκρίνοντο ἀπὸ πάνω
Kaì apokrínonto apò páno

Pleure, chaînes, cris
Κλάψαις, ἅλυσσες, φωναῖς
Klápsais, hálysses, phonaîs

Alors tu levais le regard
Τότε ἐσήκονες τὸ βλέμμα
Tóte esḗkones tò blémma

Dans les larmes floues
Μὲς τὰ κλαΰματα θολό
Mès tà kláymata tholó

Et dans ton ruisseau coulait du sang
Καὶ εἰς τὸ ῥοῦχό σου ἔσταζ’ αἷμα
Kaì eis tò rhouchó sou éstaz’ haíma

Un flot de sang grec.
Πλῆθος αἷμα Ἑλληνικό
Plēthos haíma Hellēnikó

Escrita por: Dionýsios Solomós. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por Nícolas. Revisiones por 2 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hinos de Países y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección