Traducción generada automáticamente

Sensation
Isabel Parra
Sensación
Sensation
(El poema es de 1870)(El poema es de 1870)
En las noches azules de verano, caminaré por los senderos,Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
picoteado por los campos de trigo, pisando la hierba menuda:picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Soñador, sentiré su frescura bajo mis pies.Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
No hablaré, no pensaré en nada:Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Pero el amor infinito subirá en mi alma,Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
y me iré lejos, muy lejos, como un gitano,et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
por la naturaleza - feliz como con una mujer.par la nature - heureux comme avec une femme.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Isabel Parra y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: