Traducción generada automáticamente

Hora da Sesta
Jayme Caetano Braun
Hora de Nnap
Hora da Sesta
El sol parece un carbonesO sol parece uma brasa
en las cenizas del firmamentona cinza do firmamento.
Sobre el campo somnolientoSobre o campo sonolento
no hay nadie en la viganinguém está de vigília,
en el estanque - una direcciónna lagoa - uma novilha,
bebé - con viento fruncido el ceñobebe - de ventas franzidas
y dos gracias perdidase duas graças perdidas
sentarse en la hierba turdillasentam na grama tordilha.
En el cobertizo - todo es silencioNo galpão - tudo é silêncio,
y el perro siestase a cachorrada cochila
y la peonada es perfile a peonada se perfila,
estirado en el arnésestirada nos arreios,
sólo se puede oír el florecimientosó se escutam os floreios
de la mamangava lubanada mamangava lubana
burlarse de mí, molestarfazendo zoada, importuna,
en los agujeros en las mainstreamnos buracos dos esteios.
Rompe el silencio de la flechaRompe o silêncio da seta
en el frente guajuvirana guajuvira da frente
el ta-ta-ta traviesoo tá-tá-tá impertinente
del pico de un pájaro carpinterodo bico dum pica-pau.
En el cobertizo - un indio malvadoNo galpão - um índio mau
casi enleia en el batidoquase enleia na açoiteira
la colocación naniquéa naniquinha poedeira
que viene a poner en el jirauque vem botar no jirau.
Pero la siesta es más fuerteMas a soneira é mais forte
que los gritos del pollodo que os gritos da galinha
e incluso las chinas de la cocinae até as chinas da cozinha
susurrar un poco en secretocochicham meio em segredo,
No hay rumores en el árbolNão há rumor no arvoredo,
en cervezas y manguerasnos bretes e nas mangueiras,
dormir las viejas higuerasdormem as velhas figueiras
Sólo el que no duerme es el piazedosó quem não dorme é o piazedo.
Es hora de cazar lagartosÉ hora de caçar lagartos
y luchar contra la camoatimae peleguear camoatim,
hora de las artes sí finalhora das artes sim fim
que el gran hace que ignoraque o grande faz que ignora
y cuánto niño desde el exteriore quanto guri de fora
creado en el desamorcriado no desamor,
en una infancia de rigornuma infância de rigor
Era sólo un niño en ese momentosó foi guri nessa hora.
Hora de la siesta - SaludeHora de sesta - Saudades,
la juventud y la infanciade juventude e de infância,
Hoy - viéndote desde la distanciaHoje - ao te ver à distância,
cuando la vida ya es la rabiaquando a vida já raleia,
lo que un sol de Bruxoleiaqual um sol bruxoleia
en un gran cañón que se perdieranum canhadão se perdendo,
hoy - después de todo - entiendohoje - afinal - eu compreendo
¿Por qué no te echas una siesta?por que guri não sesteia!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jayme Caetano Braun y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: