Traducción generada automáticamente

Seu Esmilindro
Jayme Caetano Braun
Su Esmilindro
Seu Esmilindro
Ese de allí, calentándoseAquele ali, se esquentando
Esto parece estar durmiendoQue parece estar dormindo
Es el viejo señor EsmilindroÉ o velho seu Esmilindro
Que se esconde al pie del fuegoQue ao pé do fogo se esconde
Cuando se le habla, respondeQuando lhe falam, responde
Pero si no, vive tranquiloMas senão, vive calado
Mirada triste y medio cerradaOlhar triste, entrecerrado
¡Perdido, no sé dónde!Perdido, não sei onde!
Es uno de esos indios de ranchoÉ desses índios de estância
Que nadie sepa el dramaQue ninguém conhece o drama
Solo tiene los arneses de camaTem só os arreios da cama
Y un poncho viejo que lo cubreE um poncho velho que o cobre
Y aunque nunca se dobleE embora nunca se dobre
Ni siquiera el guascaço más duroNem ao guascaço mais duro
A él no le importa el futuroPouco lhe importa o futuro
¡Porque naciste para ser pobre!Pois já nasceu pra ser pobre!
Sabe un poco de todoConhece de tudo um pouco
Trenza, bucle y gitanaTrança, laça e gineteia
No hables de la vida de otras personasNão fala da vida alheia
Ni siquiera te involucres en la discusiónNem se mete em discussão
Y ya en el primer destelloE já ao primeiro clarão
La estrella de la mañana saliendoA estrela d'alva saindo
Encuentra al viejo EsmilindroEncontra o velho Esmilindro
¡De pie, batiendo la tea!De pé, batendo tição!
Él es quien recoge los caballosÉ quem recolhe os cavalos
Mucho antes de que llegue el díaBem antes que o dia venha
Saca agua y corta leñaPuxa água e corta lenha
Para los chinos en la cocinaPra as chinocas da cozinha
Él es quien cuida el polloÉ quem cuida de galinha
Y de la harina de maíz al pollitoE dá quirera pra pinto
Lo sabe todo por instintoSabe tudo por instinto
Y lo que no sabes ¡adivina!E o que não sabe, adivinha!
Un día apareció en la granjaSurgiu um dia na estância
Al ritmo de un caballo castaño ruanoAo tranco dum baio-ruano
Y se quedó, pasó un añoE ficou, passou-se um ano
Se quedó hasta que estuvoFoi ficando, até ficar
Y después de tanto sufrimientoE ao fim de tanto penar
Solo tiene, además de los huesosSó tem, além da ossamenta
Este fuego donde calientaEsse fogo onde se esquenta
Y este cobertizo que es tu hogarE esse galpão que é o seu lar
No le digas a nadie de donde vieneA ninguém diz de onde veio
Ni siquiera a donde vaNem tampouco pra onde vai
No tiene madre ni tampoco padreNão tem mãe, nem teve pai
Que le gustaría tener un nombreQue lhe acolherasse um nome
Y a medida que desapareceE à medida que se some
En lo tremendo de la amarguraNo tremendal da amargura
Verás que sin ternuraVai vendo que sem ternura
Las almas mueren de hambreAs almas morrem de fome
Por eso al pie del fuegoPor isso é que ao pé do fogo
Cabeza gacha y en silencioCabisbaixo e silencioso
Vive pensando en el descansoVive a pensar no repouso
Desde la cruz del campo, soloDa cruz do campo, sozinha
Cuando estaba allí por la tardeQuando ali de tardezinha
El viento se repiteO vento for repetindo
Aquí duerme un chico llamado EsmilindroDorme aqui um tal de Esmilindro
¡Ni siquiera tenía apellido!Que nem sobrenome tinha!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jayme Caetano Braun y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: