Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 19.165

Tiro de Misericórdia 2

João Bosco

Letra

Significado

Miserikordia-Schuss 2

Tiro de Misericórdia 2

Der Junge wuchs auf zwischen der Runde und dem RohrO menino cresceu entre a ronda e a cana
Rannte durch die Gassen wie eine Ratte.Correndo nos becos que nem ratazana.
Zwischen dem Stehlen und dem Raub, zwischen dem Brief und dem ZettelEntre a punga e o afano, entre a carta e a ficha
Kletterte er auf den Steinbruch wie eine Eidechse.Subindo em pedreira que nem lagartixa.
Borel, Schwur, Geier, Katakombe,Borel, juramento, urubu, catacumba,
In den Sambakreisen, im Eró der Macumba.Nas rodas de samba, no eró da macumba.
Matriz, Kerosin, Salgueiro, Turano,Matriz, querosene, salgueiro, turano,
Mangueira, São Carlos, der Junge gibt den Ton an,Mangueira, são carlos, menino mandando,
Idol aus Staub, Marafo und Mehl,Ídolo de poeira, marafo e farelo,
Ein Gott in Shorts und Flip-Flops,Um deus de bermuda e pé-de-chinelo,
Kaiser der Hügel, kleiner König Nagô,Imperador dos morros, reizinho nagô,
Der Körper geschützt von Babalaôs.O corpo fechado por babalaôs.

Oxolufã kam mit den silbernen Schwertern,Baixou oxolufã com as espadas de prata,
Mit seiner Krone aus Dunkelheit und Laster.Com sua coroa de escuro e de vício.
Cão-Xangô kam mit der Axt mit Flügeln,Baixou cão-xangô com o machado de asa,
Mit seinem wütenden Feuer in den Händen von Corisco.Com seu fogo brabo nas mãos de corisco.
Ogunhê stellte sich an den Kreuzungen aufOgunhê se plantou pelas encruzilhadas
Mit all seinen Eisen, mit Lanze und Hacke.Com todos seus ferros, com lança e enxada.
Und Oxossi mit seinem Bogen und Pfeil und seinen HähnenE oxossi com seu arco e flecha e seus galos
Und seinen Bienen am Waldrand.E suas abelhas na beira da mata.
Und Oxum brachte Steine und Wasser vom WasserfallE oxum trouxe pedra e água da cachoeira
In ihrem Herzen aus goldenen Dornen.Em seu coração de espinhos dourados.
Iemanjá, das Aluminium, die MeerjungfrauenIemanjá, o alumínio, as sereias do mar
Und ein Bataillon von tausend Ertrunkenen.E um batalhão de mil afogados.

Iansã brachte die Seelen und die Stürme,Iansã trouxe as almas e os vendavais,
Dolche und Winde, Donner und Degen.Adagas e ventos, trovões e punhais.
Oxum-maré ließ ihre Schlangen auf den Boden.Oxum-maré largou suas cobras no chão.
Löste ihren Zopf, brach den Regenbogen.Soltou sua trança, quebrou o arco-íris.
Omulu brachte das Blei und die Rassel mit GlöckchenOmulu trouxe o chumbo e o chocalho de guizos
Und schickte die Krankheit zu seinen Feinden.Lançando a doença pra seus inimigos.
Und Nana-Buruquê brachte den Regen und den BesenE nana-buruquê trouxe a chuva e a vassoura
Für das Land der Körper, für das Blut der Toten.Pra terra dos corpos, pro sangue dos mortos.

Exus in der Nacht haben das Lachen losgelassenExus na capa da noite soltara a gargalhada
Und warnten die Falle für die Orixás.E avisaram a cilada pros orixás.
Exus, Orixás, Junge, kämpften, wie sie konntenExus, orixás, menino, lutaram como puderam
Aber es war viel Geschwätz und wenig Geschrei.Mas era muita matraca e pouco berro.
Und dort im verfluchten Garten, auf dem Boden des Hängematten,E lá no horto maldito, no chão do pendura-saia,
Zumbi, der Junge Lumumba, fällt aus der ReiheZumbi menino lumumba tomba da raia
Schießt nach unten gegen die Phalanx des Bösen,Mandando bala pra baixo contra as falanges do mal,
Alte Erzengel, Totengräber des Karnevals.Arcanjos velhos, coveiros do carnaval.

- Brüder, Schwestern, Brüderchen,- irmãos, irmãs, irmãozinhos,
Warum habt ihr mich verlassen?Por que me abandonaram?
Warum haben wir uns verlassenPor que nos abandonamos
An jedem Kreuz?Em cada cruz?

- Brüder, Schwestern, Brüderchen,- irmãos, irmãs, irmãozinhos,
Nicht alles ist vollbracht.Nem tudo está consumado.
Mein Tod ist nur einer:A minha morte é só uma:
Ganga, Lumumba, Lorca, Jesus.Ganga, lumumba, lorca, jesus

Sie haben den Jungen mit dem geschützten Körper gefangenGrampearam o menino do corpo fechado
Und barbarisch mit über hundert Schüssen behandelt.E barbarizaram com mais de cem tiros.
Dreizehn Jahre Leben ohne MitleidTreze anos de vida sem misericórdia
Und das Mitleid im letzten Schuss.E a misericórdia no último tiro.

Er starb wie ein Hund und schrie wie ein SchweinMorreu como um cachorro e gritou feito um porco
Nachdem er sprang wie ein Affe.Depois de pular igual a macaco.
Ich werde auf diese drei schießen, wie er gestorben ist:Vou jogar nesses três que nem ele morreu:
In einem Spiel, umgeben von sieben Seiten.Num jogo cercado pelos sete lados.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de João Bosco y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección