Traducción generada automáticamente

Ganymed
José Carlos Santos Silva
Ganimedes
Ganymed
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
Como en el resplandor de la mañanaWie im Morgenglanze
Que me rodeas con tu luz,Du rings mich anglühst,
Primavera, amado mío!Frühling, Geliebter!
Con mil veces el éxtasis del amorMit tausendfacher Liebeswonne
Se aprieta contra mi corazónSich an mein Herz drängt
Tu eterno calorDeiner ewigen Wärme
Sentimiento sagrado,Heilig Gefühl,
Belleza infinita!Unendliche Schöne!
¡Cómo desearía poder abrazarteDass ich dich fassen möcht
En este abrazo!In diesen Arm!
¡Ay, en tu pechoAch, an deinem Busen
Me acuesto, languidezco,Lieg ich, schmachte,
Y tus flores, tu hierbaUnd deine Blumen, dein Gras
Se aprietan contra mi corazón!Drängen sich an mein Herz.
Tú calmas la ardienteDu kühlst den brennenden
Sed de mi pecho,Durst meines Busens,
¡Viento matutino encantador!Lieblicher Morgenwind!
Llama a la alondraRuft drein die Nachtigall
Amorosamente desde el valle de la niebla.Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
¡Voy, voy!Ich komm, ich komme!
¿A dónde? ¡Ay, a dónde?Wohin? Ach, wohin?
¡Arriba! ¡Arriba se eleva!Hinauf! Hinauf strebts!
Las nubes flotanEs schweben die Wolken
Hacia abajo, las nubesAbwärts, die Wolken
Se inclinan hacia el amor anhelante.Neigen sich der sehnenden Liebe.
¡Para mí! ¡Para mí!Mir! Mir!
En vuestro regazoIn euerem Schosse
¡Hacia arriba!Aufwärts!
Abrazando, abrazado!Umfangend umfangen!
Hacia arriba en tu pecho,Aufwärts an deinen Busen,
Padre amoroso!Alliebender Vater!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Carlos Santos Silva y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: