Traducción generada automáticamente

Nel Peggio
Marlene Kuntz
En lo peor
Nel Peggio
Al encontrarse directamente en lo peorEssendo che finì dritto nel peggio
en ese instante con un olor indescriptible,in quell'istante dall'indicibile odore,
de ser una carcasa para un amarre en descomposiciónd'esser carcassa per marcescente ormeggio
se dio cuenta con mucho doloroso asombro.s'accorse con assai dolente stupore.
En el puerto de los desechos tomado como rehénAl porto dei rottami presi in ostaggio
por un viento agradable solo para algunas avesda un vento grato solo a qualche uccello
entendió que no era un sueño ni un espejismocapì che non era un sogno nè un miraggio
al chocar con el muelle y al duro sacudón.all'urto con la banchina e al duro scrollo.
Denso el mar que ya no se agita (¡DERIVA!)Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
viscoso como un vicio y nada más (¡TERMINADO!)limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso el mar que ya no se dispersa (¡DERIVA!)Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
pantanoso y obsceno estanque, nada más (¡TERMINADO!)paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
Sintió una grieta abrirse y percibió una burla,Sentì una falla aprirsi e captò un dileggio,
como si hubiera alguien disfrutando de su caída.come ci fosse alcuno al suo tracollo.
La quilla de su encanto (una cáscara cruda)La chiglia del suo charme (un guscio greggio)
lo entregó como alimento a un mar nunca saciado.lo dette in pasto a un mare mai satollo.
Denso el mar que ya no se agita (¡DERIVA!)Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
viscoso como un vicio y nada más (¡TERMINADO!)limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso el mar que ya no se dispersa (¡DERIVA!)Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
pantanoso y obsceno estanque, nada más (¡TERMINADO!)paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
Y se dejó absorber por ese peorE si laciò succhiare da quel peggio
con una mueca de vacío esplendorcon una smorfia di vacuo splendore
atándose a ese amarre en descomposición:legandosi a quel marcescente ormeggio:
¡ahorcado! (sin mostrar dolor)impiccato! (senza mostrar dolore)
Pero luego la cuerda, podrida, se deshilachó.Ma poi la corda, marcia, si sfilacciò.
El agarre en el cuello lentamente aflojó.La presa al collo lentamente allentò.
El abyecto se desprendió hundiéndoseL'abietto si staccò sprofondando
para tocar tristemente el fondo.per toccare tristemente il fondo.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marlene Kuntz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: