Transliteración y traducción generadas automáticamente

Butterfly's Sleep
L'Arc~en~Ciel
Schlaf des Schmetterlings
Butterfly's Sleep
Die Augen, so zart wie die einer jungen Frau,
少女のように可憐な瞳は
Shoujo no you ni karen na hitomi wa
bleiben klar und rein.
透明なままで
Toumei na mama de
Die sanfte, blasse Haut, die sich nicht berührt,
交わらない淡く白い肌
Majiwaranai awaku shiroi hada
Ein Kleid, das wie ein Schmetterling tanzt.
蝶のように舞うドレス
Chou no you ni mau doresu(dress)
Die verborgenen Gefühle, auch wenn sie nicht verbunden sind,
秘めた想い 結ばれなくとも
Himeta omoi musubarenakutomo
Die Jahreszeit, die ewiges Wünschen brachte,
永遠を願った季節は
Eien o negatta kisetsu wa
Versteckt sich leise im Schatten, beherrscht von Dunkelheit,
そっと影をひそめ暗闇の支配
Sotto kage o hisome kurayami no shihai
Ein verzogenes Zahnrad, ah.
歪んだ歯車 ah
Yuganda haguruma ah
Es wäre besser, diese Erde zu verbrennen,
その大地を焼き払えばいい
Sono daichi o yakiharaeba ii
Es wäre besser, alles zu rauben.
そのすべてを奪いあえばいい
Sono subete o ubaiaeba ii
Nie wieder wird dein Blick
もう二度とあなたの目は
Mou ni do to anata no me wa
Diese schöne Morgendämmerung
この美しい夜明けを
Kono utsukushii yoake o
Widerspiegeln können,
映すことも叶わない
Utsusu koto mo kanai wa shinai
Selbst wenn ich mein Leben opfere.
命を束ね捧げても
Inochi o tabane sasagetemo
Bitte erhebe dich von den Toten auf Erden
Please rise from the dead on earth
Please rise from the dead on earth
Mit meinem letzten Kuss.
With my last kiss
With my last kiss
Es wäre besser, diese Erde zu verbrennen,
その大地を焼き払えばいい
Sono daichi o yakiharaeba ii
Es wäre besser, alles zu rauben.
そのすべてを奪いあえばいい
Sono subete o ubaiaeba ii
Ah, was, was wird gewünscht,
Ah 何を何を望まれて
Ah nani o nani o nozomarete
Was bringt nur Traurigkeit hervor?
悲しみを生み出すのか
Kanashimi o umidasu no ka?
Ich habe dein schlafendes Gesicht immer still betrachtet,
いつまでもその寝顔を静かに見つめていた
Itsu made mo sono negao o shizuka ni mitsumeteita
Bis der sanfte Wind, der zum Schlaf einlädt, uns umhüllt.
眠りを誘う優しい風が二人を包むまで
Nemuri o sasou yasashii kaze ga futari o tsutsumu made
Diese Liebe wird die Zeit überdauern,
この恋は時を超えて
Kono koi wa toki o koete
Lass sie an deinem Ort erblühen.
あなたの元に咲かせよう
Anata no moto ni sakaseyou
In unzähligen Nächten und Morgen,
幾千の夜と朝に向かえ
Ikusen no yoru to asa ni mukae
An einem Ort, den niemand erreichen kann.
誰の手にも届かない地で
Dare no te ni mo todokanai chi de




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de L'Arc~en~Ciel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: