Traducción generada automáticamente

Le testament
Maxime Le Forestier
El testamento
Le testament
Seré triste como un sauceJe serai triste comme un saule
Cuando el Dios que me sigue a todas partesQuand le Dieu qui partout me suit
Me diga, con la mano en el hombro:Me dira, la main sur l'épaule:
'Vete a ver allá arriba si estoy'."Va-t'en voir là-haut si j'y suis."
Entonces, del cielo y de la tierraAlors, du ciel et de la terre
Tendré que hacer mi duelo...Il me faudra faire mon deuil...
¿Está aún en pie el robleEst-il encore debout le chêne
O el pino de mi ataúd?Ou le sapin de mon cercueil?
Si debo ir al cementerio,S'il faut aller au cimetière,
Tomaré el camino más largo,Je prendrai le chemin le plus long,
Hacer la tumba a escondidas,Je ferai la tombe buissonnière,
Dejaré la vida retrocediendo...Je quitterai la vie à reculons...
Qué más da si los enterradores me regañan,Tant pis si les croque-morts me grondent,
Qué más da si piensan que estoy loco,Tant pis s'ils me croient fou à lier,
Quiero partir hacia el otro mundoJe veux partir pour l'autre monde
Por el camino de los escolares.Par le chemin des écoliers.
Antes de ir a cortejarAvant d'aller conter fleurette
A las bellas almas de los condenados,Aux belles âmes des damnées,
Sueño con un último amorío,Je rêve d'encore une amourette,
Sueño con volver a enloquecer...Je rêve d'encore m'enjuponner...
Otra vez decir: 'Te amo'...Encore une fois dire: "Je t'aime"...
Otra vez perder el rumboEncore une fois perdre le nord
Deshojando el crisantemoEn effeuillant le chrysanthème
Que es la margarita de los muertos.Qui est la marguerite des morts.
Que mi viuda se alarmeDieu veuille que ma veuve s'alarme
Al enterrar a su compañero,En enterrant son compagnon,
Y que para hacerla llorarEt que pour lui faire verser des larmes
No necesite una cebolla...Il n'y ait pas besoin d'oignon...
Que en segundas nupciasQu'elle prenne en secondes noces
Tome un esposo como yo:Un époux de mon acabit:
Puede disfrutar de mis botas,Il pourra profiter de mes bottes,
Y de mis zapatillas y de mis ropas.Et de mes pantouflee et de mes habits.
Que beba mi vino, que ame a mi mujer,Qu'il boive mon vin, qu'il aime ma femme,
Que fume mi pipa y mi tabaco,Qu'il fume ma pipe et mon tabac,
Pero que nunca -¡por mi alma muerta!-Mais que jamais - mort de mon âme! -
Nunca azote a mis gatos...Jamais il ne fouette mes chats...
Aunque no tenga ni un átomo,Quoique je n'aie pas un atome,
Una sombra de maldad,Une ombre de méchanceté,
Si azota a mis gatos, hay un fantasmaS'il fouette mes chats, y'a un fantôme
Que vendrá a perseguirlo.Qui viendra le persécuter.
Aquí yace una hoja muerta,Ici-gît une feuille morte,
Aquí termina mi testamento...Ici finit mon testament...
Han marcado en mi puerta:On a marque dessus ma porte:
'Cerrado por causa de entierro'."Fermé pour cause d'enterrement."
He dejado la vida sin rencor,J'ai quitté la vie sans rancune,
Ya no tendré más dolor de muelas:J'aurai plus jamais mal aux dents:
Aquí estoy en la fosa común,Me voilà dans la fosse commune,
La fosa común del tiempo.La fosse commune du temps.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: