Traducción generada automáticamente
Le vieux du bas du fleuve
Gaston Mandeville
El viejo del bajo del río
Le vieux du bas du fleuve
Y había un viejo en el Bajo del RíoY avait un vieux dans l'Bas-du-Fleuve
Con una tierra de treinta acresAvec une terre de trente arpents
Una estufa de leña, un arado nuevoUn poêle à bois une charrue neuve
Treinta y seis cerdos y once hijosTrente-six cochons pis onze enfants
Se levantó una buena mañanaY s'est levé un bon matin
Una cicatriz en su terrenoUne cicatrice sur son terrain
Los ojos llenos de lágrimas dijo 'maldición'Les yeux pleins d'eau y a dit "calvaire"
Están robando mi tierraOn est en train d'voler ma terre
Cuando estás bien tranquilo en tu casaQuand t'es ben tranquille chez vous
Sentado contando los inviernosAssis à compter les hivers
Y metiéndote en tus asuntosPis à t'mêler d'tes affaires
Tengo algo en el corazónJ'ai d'quoi su'l'cœur
Pero no tengo el corazónMais j'ai pas l'cœur
Para decírteloÀ te l'dire
Y había un viejo en el Bajo del RíoY avait un vieux dans l'Bas-du-Fleuve
Con sueños de treinta acresAvec des rêves de trente arpents
Saca su arado durante la nocheSort sa charrue pendant la nuit
A golpes labra su camaÀ grands coups de poing laboure son lit
Había un viejo en el Bajo del RíoY avait un vieux dans l'Bas-du-Fleuve
Que estaba escondido en el fondo de un basureroQui était caché dans l'fond d'un bas
En el fondo del Bajo San LorenzoDans l'fond du Bas-du-Saint-Laurent
Donde algunos pasan por allíOù c'est qu'y en a qui passent par là
Cuando estás bien tranquilo en tu casaQuand t'es ben tranquille chez vous
Sentado contando los inviernosAssis à compter les hivers
Y metiéndote en tus asuntosPis à t'mêler d'tes affaires
Tengo algo en el corazónJ'ai d'quoi su'l'cœur
Pero no tengo el corazónMais j'ai pas l'cœur
Para decírteloÀ te l'dire
Y había un viejo en el Bajo del RíoY avait un vieux dans l'Bas-du-Fleuve
Con sueños de treinta acresAvec des rêves de trente arpents
Saca su arado durante la nocheSort sa charrue pendant la nuit
A golpes labra su camaÀ grands coups de poing laboure son lit
Había un viejo en el Bajo del RíoY avait un vieux dans l'Bas-du-Fleuve
Que estaba escondido en el San LorenzoQui était caché dans l'Saint-Laurent
Donde algunos pasan por allíOù c'est qu'y en a qui passent par là
Cuando estás bien tranquilo en tu casaQuand t'es ben tranquille chez vous
Sentado contando los inviernosAssis à compter les hivers
Y metiéndote en tus asuntosPis à t'mêler d'tes affaires
Tengo algo en el corazónJ'ai d'quoi su'l'cœur
Pero no tengo el corazónMais j'ai pas l'cœur
Para decírteloÀ te l'dire



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gaston Mandeville y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: