Traducción generada automáticamente

Lá na Fronteira
Marcello Caminha
Allá en la Frontera
Lá na Fronteira
Allá donde el campo enfrenta el día abriendo el pechoLá d'onde o campo enfrena o dia abrindo o peito
Al estilo antiguo de sacar el zebú de la cuevaNo velho jeito de tirar zebu da grota
Se amarra la espuela a un toro de fundamentoSe ata espora pra um torão de fundamento
Pasando un tiento debajo del taco de la botaPassando um tento embaixo do taco da bota
Allá donde el toro más astuto tiene recorridoLá d'onde o touro mais "veiaco" tem costeio
Un par de arreos es una herramienta valiosaUm par de arreio é ferramenta de valor
La vaca brava esconde la cría en la malezaA vaca xucra esconde a cria na macega
Y la caballada no niega que por allá hay domadorE a cavalhada não nega que por lá hay domador!
Allá donde las penas se convierten en melodíasLá d'onde as penas se transformam em melodias
En la sinfonía campera de espinillos y nazarenasNa campeira sinfonia de "coscoja" e nazarenas
Almas antiguas rondan los galpones en las estanciasAlmas antigas rondam galpões nas estâncias
Pues son grandes las distancias y las añoranzas tan pequeñasPois são grandes as distâncias e as saudades tão pequenas
Allá donde aún resuena fuerte un 'ven, ven!'Lá d'onde ainda ecoa forte um "venha, venha!"
Llamando a la tropa en el amanecerChamando a tropa no reponte das auroras
La tropilla sigue detrás de la yegua madrinaA bagualada segue atrás da égua madrinha
En el viejo camino del alambrado, serpenteando el tiempoNa velha estrada da linha, serpenteando tempo afora
Allá en la frontera, los tajamares, por contingenciaLá na fronteira, os tajãs, por contingêngia
Contrabandean añoranzas, ya sea para un lado o para otroContrabandeiam querência, ora pra um lado ora pra outro!
Se gana la vida a puro esfuerzo en los camposSe ganha a vida a casco e braço nos varzedos
Se aprende desde temprano a enseñarle la tarea a un potroSe aprende cedo a "ensiná" a lida pra um potro
Allá en la frontera, en la amplitud de los potrerosLá na fronteira, na amplidão das invernadas
Se termina la jornada campera cuando el sol apaga las brasasSe termina a campereada quando o sol apaga as brasas
Entonces se vuelve, trotando despacito, silbandoEntão se volta, a trotezito, assoviando
Para tomar mate junto a la mujer en el jardín frente a la casaPra matear junto da china no jardim defronte 'as casa'



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marcello Caminha y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: