Traducción generada automáticamente

Requin chagrin
Michel Sardou
Tiburón triste
Requin chagrin
Había un tiburón de dolor (tiburón de dolor)Il y avait un requin chagrin (requin chagrin)
¿Quién se movía en las aguas profundas?Qui tournait dans les eaux profondes
En una laguna en el fin del mundoDans un lagon du bout du monde
Había un tiburón del dolor (sí)Il y avait un requin chagrin (yeah)
Las grandes corrientes del fondo marino (tiburón grifo)Les grands courants du fond des mers (requin chagrin)
Lo había dejado una mañanaL'avaient déposé un matin
Bajo una roca en aguas claras (tiburón grifo)Sous un rocher dans des eaux claires (requin chagrin)
Donde los tiburones nunca nadanOù jamais ne nagent les requins
Tú, en el barco de tu padreToi, sur le bateau de ton père
Estabas tomando el sol desnudo al aire libreTu bronzais nue à ciel ouvert
Los pájaros volaron sobre tus pechosDes oiseaux survolaient tes seins
Tú, en el barco de tu padreToi, sur le bateau de ton père
Estabas tomando el sol desnuda con el cuerpo al descubiertoTu bronzais nue à corps ouvert
Por encima del tiburón del dolorAu-dessus du requin chagrin
Este gran viajero solitario (tiburón del dolor)Ce grand voyageur solitaire (requin chagrin)
Quien se había extraviadoQui avait perdu son chemin
Era español por parte de madre (tiburón del dolor)Était Espagnol par sa mère (requin chagrin)
Y brasileña por un peregrino (jeje)Et Brésilien par un pèlerin (héhé)
Así que, así te bronceabas desnuda al aire libre (sí)Alors, comme ça tu bronzais nue à ciel ouvert (oui)
¿En el barco de tu padre? (Exacto)Sur le bateau d'ton père? (Exact)
¿Los pájaros volaron sobre tus pechos? (Jajajaja)Les oiseaux survolaient tes seins? (Hahahaha)
Dime ¿el tiburón era grande? (¡Enorme!)Dis-moi, il était gros l'requin? (Énorme!)
Tú, en el barco de tu padreToi, sur le bateau de ton père
Estabas tomando el sol desnudo al aire libreTu bronzais nue à ciel ouvert
Los pájaros volaron sobre tus pechosDes oiseaux survolaient tes seins
Tú, en el barco de tu padreToi, sur le bateau de ton père
Estabas tomando el sol desnuda con el cuerpo al descubiertoTu bronzais nue à corps ouvert
Por encima del tiburón del dolorAu-dessus du requin chagrin
El aventurero de las profundidades marinas (Tiburón del dolor)L'aventurier du fond des mers (requin chagrin)
Sacó su gran boca del aguaSortait sa grande gueule hors de l'eau
Para verte tener sexo, oh (tiburón del dolor)Pour te voir t'envoyer en l'air, oh (requin chagrin)
Una noche con un marineroLa nuit avec un matelot
Había un tiburón de dolorIl y avait un requin chagrin
¿Quién se movía en las aguas profundas?Qui tournait dans les eaux profondes
En una laguna al final del mundo (tiburón de pena)Dans un lagon du bout du monde (requin chagrin)
Había un tiburón de dolorIl y avait un requin chagrin
Había un tiburón de dolorIl y avait un requin chagrin



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michel Sardou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: