Traducción generada automáticamente
En veston jaune
Patrice & Mario
En saco amarillo
En veston jaune
Cuando la nieve de diciembre bailaba sobre las cabañas,Quand la neige de décembre voltigeait sur les chaumières,
Cuántos cuentos, cuántas fábulas nos contaba mi abuelo.Que de contes, que de fables nous racontait mon grand-père.
Él conocía las mil historias que recorren la Tierra,Il savait les mille histoires qui cheminent sur la Terre.
La más hermosa era la imagen que cantaba un gran amor.La plus belle était l'image qui chantait un grand amour.
Del corazón de un dulce poeta que una mañana nació,C'est du cœur d'un doux poète qu'un matin, elle naquit
Aquí está, ingenua y tierna, tan fresca como antaño.La voici, naïve et tendre, aussi fraîche que jadis.
En saco amarillo y pantalón azul celeste,En veston jaune et pantalon bleu pervenche,
En su carruaje, él venía los domingos.Dans sa calèche, il venait le dimanche.
En la calle principal, lo esperaba, rosa y blanca,Dans la grand-rue, l'attendait, rose et blanche,
Señorita Isabelle, su amor.Mademoiselle Isabelle, son amour.
Trotando sin mucho entusiasmo, la yegua les hacía felices,Trottinant sans trop de zèle, la jument faisait leur bonheur,
A resguardo bajo una sombrilla,A l'abri sous une ombrelle,
Al ritmo latían sus corazones.En cadence battaient leurs cœurs.
A los veinte años, como tantos otros, tuvo que dejar a su Isabelle,A vingt ans, comme tant d'autres, il dut quitter son Isabelle,
Jurándole a su amor que siempre le sería fiel.En jurant à son amour de lui rester toujours fidèle.
Todos los días le recogía las flores más bellas y nuevas,Tous les jours, il lui cueillait les fleurs nouvelles les plus belles
Que arrojaba al río que pasaba por su querido país.Qu'il jetait dans la rivière qui passait au cher pays.
Y las flores de este poeta, navegando por el agua,Et les fleurs de ce poète, naviguant au fil de l'eau,
Llevaban a Isabelle el mensaje más hermoso.Apportaient à Isabelle le message le plus beau.
En saco amarillo y pantalón azul celeste,En veston jaune et pantalon bleu pervenche,
En su carruaje, vendrá el domingo.Dans sa calèche, il viendra le dimanche.
En la calle principal, la esperará, rosa y blanca,Dans la grand-rue, l'attendra, rose et blanche,
Señorita Isabelle, su amor.Mademoiselle Isabelle, son amour.
Trotando sin mucho entusiasmo, la yegua hará su felicidad,Trottinant sans trop de zèle, la jument fera leur bonheur,
A resguardo bajo una sombrilla,A l'abri sous une ombrelle,
Al ritmo latirán sus corazones.En cadence battront leurs cœurs.
Y, más tarde, en la capilla,Et, plus tard, à la chapelle,
Un cura bendijo su amor.Un curé bénit leur amour.
Esta historia es eterna;Cette histoire est éternelle ;
Cántenla a su vez.Chantez-là à votre tour.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Patrice & Mario y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: