Traducción generada automáticamente

La Romance de Paris
Patrick Bruel
El Romance de París
La Romance de Paris
Se amaban desde hace apenas dos díasIls s'aimaient depuis deux jours à peine
A veces hay felicidad en el dolorY a parfois du bonheur dans la peine
Pero desde que estaban enamoradosMais depuis qu'ils étaient amoureux
Su destino ya no era desdichadoLeur destin n'était plus malheureux,
Vivían con un sueño extrañoIls vivaient avec un rêve étrange
Y ese sueño era azul como los ángelesEt ce rêve était bleu comme les anges
Su amor era una verdadera primavera, síLeur amour était un vrai printemps, oui
Tan puro como sus tiernos veinte añosAussi pur que leurs tendres vingt ans
{estribillo:}{refrain:}
Es el romance de ParísC'est la romance de paris
En las esquinas, floreceAu coin des rues, elle fleurit
Pone en el corazón de los amantesÇa met au coeur des amoureux
Un poco de sueño y cielo azulUn peu de rêve et de ciel bleu
Esta dulce canción de nuestros suburbiosCe doux refrain de nos faubourgs
Habla tan gentilmente de amorParle si gentiment d'amour
Que todo el mundo se enamora de ellaQue tout le monde en est épris
Es el romance de ParísC'est la romance de paris
Los suburbios eran su verdadero hogarLa banlieue était leur vrai domaine
Partían al final de la semanaIls partaient à la fin de la semaine
A los bosques a recoger lirios del valleDans les bois pour cueillir le muguet
O en un barco para navegarOu sur un bateau pour naviguer
También bebían en las tabernasIls buvaient aussi dans les guinguettes
Vino blanco que mareaba la cabezaDu vin blanc qui fait tourner la tête
Y cuando se daban un beso, síEt quand ils se donnaient un baiser, oui
Todas las parejas al bailar se decíanTous les couples en dansant se disaient
{en el estribillo}{au refrain}
Aquí termina mi historiaC'est ici que s'arrête mon histoire
¿Les costará creerme?Aurez-vous de la peine à me croire?
Si les digo que se amaron cada díaSi j'vous dis qu'il s'aimèrent chaque jour
Que envejecieron con su tierno amorQu'ils vieillirent avec leur tendre amour
Que formaron una familia admirableQu'ils fondèrent une famille admirable
Y tuvieron hijos adorablesEt qu'ils eurent des enfants adorables
Que murieron gentilmente, desconocidos, síQu'ils moururent gentiment, inconnus, oui
Partiendo como habían llegadoEn partant comme ils étaient venus
{en el estribillo}{au refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Patrick Bruel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: