Traducción generada automáticamente

Cuantas Murallas
Patrick Bruel
Combien de Murailles
Cuantas Murallas
D'abord, une pierre, un bruit sourd,Primero, una piedra, un sordo rumor,
Ensuite, un brouillard et une explosion.Después, una niebla y una explosión.
Que sorte la foule qui attendait tant,Que salga la gente que tanto esperó,
Je ne sais pas, impatient, le jour est là.No sé impaciente, el día llegó.
Un mur s'effondre, un homme le voit,Un muro se cae, un hombre lo ve,
Un mur s'effondre, il reste debout.Un muro se cae, el queda de pie
Et la nouvelle passe, de ville en ville.Y va la noticia, de ciudad en ciudad.
On pleure, on crie, cet homme s'en va.Se llora se grita, aquel hombre se va.
Il ressent la fête au fond de son cœurSiente la fiesta dentro de su corazón
Mais le doute obscurcit sa vision.Pero la duda está nublando su visión.
Combien de honte ? Combien de tours de douleur¿Cuánta vergüenza? ¿Cuántas torres de dolor
Restent debout derrière le mur qui est tombé ?Siguen de pie detrás del muro que cayó?
Il y a des larmes que le vent a emportées,Hay lágrimas que el viento barrió,
Il y a des pages que l'histoire a fermées.Hay páginas que la historia cerró.
De quelle liberté peut-on parler¿De qué libertad hay derecho a hablar
Si un enfant demande n'importe où ?Si un niño pregunta en cualquier lugar?
"Les murailles des gens sont celles qu'ils portent en tête."Las murallas de la gente son las que lleva en la mente.
Pourquoi personne ne les abat, jamais ? Un jour, elles tomberont¿Por qué nadie las derriba, nunca? Algún día, caerán
Mais elles ne s'effaceront pas, ces blessures si... Profondes."Pero no se borrarán, aquellas heridas tan... Profundas."
J'avais oublié l'ironie de l'histoire.Se me olvidaba la ironía de la historia.
J'avais oublié notre manque de mémoire.Se me olvidaba nuestra falta de memoria.
Combien de honte ? Combien de haines et de douleur ?¿Cuánta vergüenza? ¿Cuántos odios y dolor?
Et combien de murs derrière le mur qui est tombé ?¿Y cuántos muros tras el muro que cayó?
Peut-être que je suis cet homme, peut-être que je suis lui, peut-être que c'est lui.Tal vez soy yo, el hombre aquel, tal vez soy yo, tal vez es él.
De quelle innocence peut-on parler ?¿De qué inocencia hay derecho a hablar?
Quelle transparence et quelle liberté ?¿Qué transparencia y que libertad?
Combien de murailles... Combien de murailles...Cuántas murallas... Cuántas murallas...
Combien de honte ? Combien de haines et de douleur ?¿Cuánta vergüenza? ¿Cuántos odios y dolor?
Et combien de murs derrière le mur qui est tombé ?¿Y cuántos muros tras el muro que cayó?
Combien de murailles... Combien de murailles... Combien de murailles...Cuántas murallas... Cuántas murallas... Cuántas murallas...




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Patrick Bruel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: