Traducción generada automáticamente

De l'autre côté du pont
Salvatore Adamo
Del otro lado del puente
De l'autre côté du pont
Amira y Bochko se amaban tiernamenteAmira et Bochko s'aimaient d'amour tendre
Pero en Sarajevo, ¿quién podría entenderMais à Sarajevo qui aurait pu comprendre
Que el corazón de una musulmanaQue le coeur d'une musulmane
Pudiera latir por aquelPuisse battre pour celui
Que la razón condenaQue la raison condamne
El serbio, el enemigo... el enemigoLe Serbe, l'ennemi... l'ennemi
Pero del otro lado del puenteMais de l'autre côte du pont
Ya es la fronteraC'est déjà la frontière
Del otro lado del puenteDe l'autre côté du pont
No hay guerraIl n'y a pas la guerre
Los soldados comprenderánLes soldats comprendront
Todos son de nuestra edadIls sont tous de notre âge
Del otro lado del puenteDe l'autre côté du pont
Haremos una hermosa bodaOn fera un beau mariage
Haremos una hermosa bodaOn fera un beau mariage
Amira y Bochko caminan hacia la otra orillaAmira et Bochko marchent vers l'autre rive
Con las manos vacías, el corazón apesadumbrado y el alma muy ingenuaLes mains nues, le coeur gros et l'âme bien naïve
¡Soldados, no disparen!"Soldats, ne tirez pas!
Somos jóvenes y nos amamosOn est jeune et on s'aime
No queremos la guerraLa guerre on n'en veut pas
¿Cuál es el problema entonces?Où est donc le problème...
Nosotros nos amamosNous on s'aime".
Pero del otro lado del puenteMais de l'autre côté du pont
O de este lado, no importaOu de ce côté qu'importe
Es la ley del cañónC'est la loi du canon
Es el horror el que prevaleceC'est l'horreur qui l'emporte
Amira y BochkoAmira et Bochko
Con los ojos en las estrellasLes yeux dans les étoiles
En un dúo perfectoEn un parfait duo
Caen bajo la ráfagaTombent sous la rafale
Caen bajo la ráfagaTombent sous la rafale
Amira y Bochko fulminados en pleno sueñoAmira et Bochko foudroyés en plein rêve
Duermen desde hace casi cuatro noches bajo la nieveDorment depuis bientôt quatre nuits sous la neige
Y nadie acudeEt personne n'accourt
Ni musulmanes, ni serbiosNi Musulmans, ni Serbes,
Solo algunos buitresJuste quelques vautours
Ni una flor, ni una corona... ni una coronaPas une fleur, pas une gerbe... pas une gerbe.
Pero del otro lado del puenteMais de l'autre côté du pont
Ya es la fronteraC'est déjà la frontière
Del otro lado del puenteDe l'autre côté du pont
No tenemos nada que hacerEn on a rien à faire
El río bajo el puenteLe fleuve sous le pont
Sigue fluyendo igualCoule toujours le même
Solo en las cancionesY a que dans les chansons
Celebramos a quienes se amanQu'on fête ceux qui s'aiment
Celebramos a quienes se amanQu'on fête ceux qui s'aiment.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Salvatore Adamo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: