Traducción generada automáticamente

Sans Domicile
Salvatore Adamo
Sin Hogar
Sans Domicile
Ella tiene viento en la cabezaElle a du vent dans la tête
y sus recuerdos que se desvanecenet ses souvenirs qui s'envolent
es por eso que la rechazanc'est pour ça qu'on la rejette
es por eso que la llaman locac'est pour ça qu'on la dit folle
entonces ella habla con los pájarosalors elle parle aux oiseaux
o hace círculos en el aguaoù elle fait des ronds dans l'eau
y pequeñas cosas que la detienenet des petites choses qui la retiennent
de lanzarse al Senade se jeter dans la Seine
ella tiene un agujero en el corazónelle a un trou dans le coeur
y mucho amor que se pierdeet plein d'amour qui se perd
le gusta tanto el dolorelle aime tant la douleur
un tipo que no le importa nadaun type qu'en a rien à faire
entonces ya no quiere ser hermosaalors elle veut plus être belle
desea no ser nada en absolutoelle veut plus rien être du tout
duerme entre dos basureroselle dort entre deux poubelles
cerca de un gato que no le importatout près d'un chat qui s'en fout
y luegoet puis
hay todos esos trenesy a tous ces trains
que se van lejosqui partent au loin
y luegoet puis
está la rutinay a le quotidien
todos sus lazoset tous ses liens
y luegoet puis
el tiempo pasay a le temps qui file
y luegoet puis
es más fácilc'est plus facile
inventarse una islade s'inventer une île
sin hogarsans domicile
Ella tiene viento en la cabezaElle a du vent dans la tête
y su mente que se desvaneceet son esprit qui s'étiole
ya no sabe en qué tormentaelle sait plus dans quelle tempête
ha perdido su brújulaelle a largué sa bousolle
es cierto que con su paraguasc'est vrai qu'avec son ombrelle
que abre incluso debajo de los puentesqu'elle ouvre même sous les ponts
parece una carabelaon dirait une caravelle
naufragada en el concretoéchouée sur le béton
mira a los otros perdidoselle regarde les autres paumés
los náufragos del inviernoles naufragés de l'hiver
pero cada uno por su ladomais c'est chacun de son côté
cada uno por sí mismo en el infiernochacun pour soi en enfer
no quiere saber nada de elloselle veut rien savoir d'eux
y mucho menos su historiaet surtout pas leur histoire
no quiere verse en sus ojoselle veut pas s'voir dans leurs yeux
tiene demasiado miedo de los espejoselle a trop peur des miroirs
y luegoet puis
hay todos esos trenesy a tous ces trains
pero cuál es el suyomais quel est l'sien
la vidala vie
en qué se sostieneà quoi ça tient
en casi nadaà presque rien
bastasuffit
con ser frágilqu'on soit fragile
bastasuffit
con sentirse inútilqu'on s'sente inutile
y nos perdemos en la gran ciudadet on s'perd dans la grand'ville
sin hogar.sans domicile.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Salvatore Adamo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: