Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 361

Rose Blanche (Rue Saint-Vincent)

Cora Vaucaire

Letra

Rosa Blanca (Calle Saint-Vincent)

Rose Blanche (Rue Saint-Vincent)

Tenía bajo su gorro de marta,Elle avait sous sa toque de martre,
en la colina de Montmartre,sur la butte Montmartre,
un aire inocente.un p'tit air innocent.
La llamaban Rosa, era hermosa,On l'appelait rose, elle était belle,
olía a flor nueva,a' sentait bon la fleur nouvelle,
en la calle Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.

No conoció a su padre,Elle avait pas connu son père,
o' no tenía madre,elle avait p'us d'mère,
y desde 1900,et depuis 1900,
vivía con su anciana abuelaa' d'meurait chez sa vieille aïeule
donde crecía así, toda sola,Où qu'a' s'élevait comme ça, toute seule,
en la calle Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.

Ya trabajaba para vivirA' travaillait déjà pour vivre
y las noches de helada,et les soirs de givre,
en el frío negro y glacial,dans l'froid noir et glaçant,
con su pañuelo en los hombros,son p'tit fichu sur les épaules,
regresaba por la calle de los Sauces,a' rentrait par la rue des Saules,
en la calle Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.

Veía en las noches heladas,Elle voyait dans les nuit gelées,
la manta estrellada,la nappe étoilée,
la luna en crecienteet la lune en croissant
que brillaba, blanca y fatídicaqui brillait, blanche et fatidique
sobre la pequeña cruz de la basílica,sur la p'tite croix d'la basilique,
en la calle Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.

En verano, en los cálidos crepúsculos,L'été, par les chauds crépuscules,
conoció a Jules,a rencontré Jules,
que era tan cariñoso,qu'était si caressant,
que se quedaba toda la noche,qu'a' restait la soirée entière,
con él cerca del viejo cementerio,avec lui près du vieux cimetière,
en la calle Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.

Y el pequeño Jules era de la terceraEt je p'tit Jules était d'la tierce
que sostiene a la chica,qui soutient la gerce,
también el adolescente,aussi l'adolescent,
al ver que ella caminaba cojeando,voyant qu'elle marchait pantre,
con un cuchillo le perforó el vientre,d'un coup d'surin lui troua l'ventre,
en la calle Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.

Cuando la acostaron en la tabla,Quand ils l'ont couché sur la planche,
ella estaba toda blanca,elle était toute blanche,
incluso al enterrarla,même qu'en l'ensevelissant,
los sepultureros decían que la pobre niñales croque-morts disaient qu'la pauv' gosse
había muerto la noche de su boda,était crevé l'soir de sa noce,
en la calle Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.

Tenía una hermosa gorra de marta,Elle avait une belle toque de martre,
en la colina de Montmartre,sur la butte Montmartre,
un aire inocente.un p'tit air innocent.
La llamaban Rosa, era hermosa,On l'appelait rose, elle était belle,
olía a flor nueva,a' sentait bon la fleur nouvelle,
en la calle Saint-Vincent.rue Saint-Vincent.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cora Vaucaire y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección