Transliteración y traducción generadas automáticamente
The Old Man And The Sea
ヨルシカ (Yorushika)
Le Vieil Homme et la Mer
The Old Man And The Sea
Les lacets se défont, la lumière filtre et caresse mes pieds
くつひもがほどけてる こもれびはあしをなむ
kutsuhimo ga hodoketeru komorebi wa ashi wo namu
On n'entend que le bruit de ma respiration
いきをすうおとだけきこえてる
iki wo suu oto dake kikoeteru
Tu es là, te levant d'une vieille chaise usée
あなたはいま たちあがるふるびたいすのうえから
anata wa ima tachiagaru furubita isu no ue kara
Il y a une douce odeur du matin
やわらかいあさのにおいがする
yawarakai asa no nioi ga suru
Loin, encore plus loin
はるかとおくへ まだとおくへ
haruka tooku e mada tooku e
Nous laissons nos corps derrière nous
ぼくらはからだもぬぎさって
bokura wa karada mo nugisatte
Encore plus loin, au-delà des nuages, encore plus loin
まだとおくへ くももこえて まだむこうへ
mada tooku e kumo mo koete mada mukou e
Portés par le vent
かぜにのって
kaze ni notte
Au-delà de la gravité de mon imagination
ぼくのそうぞうりょくというじゅうりょくのむこうへ
boku no souzouryoku to iu juuryoku no mukou e
Encore plus loin, encore plus loin, vers la mer
まだとおくへ、まだとおくへ、うみのほうへ
mada tooku e, mada tooku e, umi no hou e
Les lacets se défont, dansent comme un serpent
くつひもがほどけてる へびみたいにはねあそぶ
kutsuhimo ga hodoketeru hebi mitai ni hane asobu
Je m'inquiète pour tes chaussures
あなたのくつがきになる
anata no kutsu ga ki ni naru
Nous commençons à marcher, la brise marine caresse notre peau
ぼくらはいま あるきだすしおかぜははだをなむ
bokura wa ima aruki dasu shiokaze wa hada wo namu
Sur le chemin, main dans la main
てをひかれるままのみち
te wo hikareru mama no michi
Allez, encore plus loin, encore plus loin
さあまだとおくへ まだとおくへ
saa mada tooku e mada tooku e
Nous ne sommes plus que du vent
ぼくらはただのかぜになって
bokura wa tada no kaze ni natte
Encore plus loin, au-delà des nuages, encore plus loin
まだとおくへ くももこえて まだむこうへ
mada tooku e kumo mo koete mada mukou e
Portés par le vent, nous brisons les chaînes de notre imagination
かぜにのって ぼくらそうぞうりょくというしばりをぬけだして
kaze ni notte bokura souzouryoku to iu shibari wo nukedashite
Encore plus loin, encore plus loin, vers la mer
まだとおくへ、まだとおくへ、うみのほうへ
mada tooku e, mada tooku e, umi no hou e
Les lacets se défont, je finis par m'accroupir
くつひもがほどけてる ぼくはついにしゃがみこむ
kutsuhimo ga hodoketeru boku wa tsui ni shagamikomu
J'entends seulement le chant des oiseaux
とりのなくこえだけきこえてる
tori no naku koe dake kikoeteru
On me tape doucement sur l'épaule, enfin je réalise
かたをそっとたたかれてようやくぼくはきがつく
kata wo sotto tatakarete youyaku boku wa ki ga tsuku
La mer est déjà juste devant mes yeux
うみがもうめのさきにある
umi ga mou me no saki ni aru
Ah, encore plus loin, encore plus loin
ああまだとおくへ まだとおくへ
aa mada tooku e mada tooku e
Nous ne sommes plus que des cœurs
ぼくらはこころだけになって
bokura wa kokoro dake ni natte
Encore plus loin, au-delà de la mer, encore plus loin
まだとおくへ うみもこえて まだむこうへ
mada tooku e umi mo koete mada mukou e
Portés par le vent, au-delà de la gravité de mon imagination
かぜにのって ぼくのそうぞうりょくというじゅうりょくのむこうへ
kaze ni notte boku no souzouryoku to iu juuryoku no mukou e
Encore plus loin, encore plus loin, vers la mer
まだとおくへ、まだとおくへ、うみのほうへ
mada tooku e, mada tooku e, umi no hou e
Nous sommes là, enlevant nos chaussures, les vagues caressent nos pieds
ぼくらはいま くつをぬぐさざなみはあしをなむ
bokura wa ima kutsu wo nugu sazanami wa ashi wo namu
Tes yeux regardent au loin
あなたのめはとおくをみる
anata no me wa tooku wo miru
Les lions s'amusent, la plage de sable d'Afrique
らいおんがたわむれる あふりかのすなはまは
raion ga tawamureru afurika no sunahama wa
Est là, au-delà de la mer.
うみのずっとむこうにある
umi no zutto mukou ni aru



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ヨルシカ (Yorushika) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: