Traducción generada automáticamente

Mariquinhas (Vou dar de beber à dor)
Amália Rodrigues
Mariquinhas (Ich werde den Schmerz betäuben)
Mariquinhas (Vou dar de beber à dor)
Es war am vergangenen Sonntag, dass ich vorbei kamFoi no Domingo passado que passei
An dem Haus, wo die Mariquinhas lebteÀ casa onde vivia a Mariquinhas
Doch alles hat sich so verändertMas está tudo tão mudado
Dass ich nirgends sahQue não vi em nenhum lado
Die Fenster, die mit Brettern versehen warenAs tais janelas que tinham tabuinhas
Vom Erdgeschoss bis zum DachDo rés-do-chão ao telhado
Sah ich nichts, nichts, nichtsNão vi nada, nada, nada
Was mich an die Mariquinhas erinnern könnteQue pudesse recordar-me a Mariquinhas
Und da ist ein Glas, das bläulich schimmertE há um vidro pegado e azulado
Wo einst die Bretter warenOnde havia as tabuinhas
Ich trat ein und wo das Wohnzimmer war, sitzt jetztEntrei e onde era a sala agora está
An dem Schreibtisch ein Typ, der ist schmalÀ secretária um sujeito que é lingrinhas
Doch ich sah keine Decken mit BorteMas não vi colchas com barra
Kein Violoncello, keine GitarreNem viola, nem guitarra
Keine heimlichen Blicke der NachbarinnenNem espreitadelas furtivas das vizinhas
Die Zeit hat ihre KrallenO tempo cravou a garra
In die Seele dieses Hauses geschlagenNa alma daquela casa
Wo wir manchmal Sardinen naschtenOnde às vezes petiscávamos sardinhas
Wenn an Nächten mit Gitarre und FeiernQuando em noites de guitarra e de farra
Die Mariquinhas fröhlich warEstava alegre a Mariquinhas
Die Fenster, so bunt, wie sie warenAs janelas, tão garridas que ficavam
Mit Vorhängen aus buntem Stoff, mit PunktenCom cortinados de chita, às pintinhas
Haben ganz ihren Reiz verloren, denn heute ist es ein FensterPerderam de todo a graça, porque é hoje uma vidraça
Mit Blechrahmen, die sich drehenCom cercaduras de lata às voltinhas
Und wer heute hinein gehtE lá pra dentro quem passa
Geht nur zu den PfandhäusernHoje é pra ir aos penhores
Um dem Wucherer ein paar Sachen zu bringenEntregar ao usurário umas coisinhas
Denn all der Spaß ist dieser Unglücklichkeit gewichenPois chega a esta desgraça toda a graça
Im Haus der MariquinhasDa casa da Mariquinhas
Was sie aus dem Haus gemacht haben, ist nicht zu fassenPra terem feito da casa o que fizeram
Es wäre besser gewesen, sie hätten es den Seelen überlassenMelhor fora que a mandassem prás alminhas
Denn ein Pfandhaus zu seinPois ser casa de penhor
Was einst ein Liebesnest warO que foi viveiro de amor
Ist eine Idee, die hier nicht in meinen Kopf passtÉ ideia que não cabe cá nas minhas
Erinnerungen an WärmeRecordações de calor
Und den Geschmack der Sehnsucht werde ich versuchen zu vergessenE das saudades o gosto eu vou procurar esquecer
In einem SchnapsNumas ginjinhas
Denn den Schmerz zu betäuben ist das BestePois dar de beber à dor é o melhor
Das sagte schon die MariquinhasJá dizia a Mariquinhas
Denn den Schmerz zu betäuben ist das BestePois dar de beber à dor é o melhor
Das sagte schon die MariquinhasJá dizia a Mariquinhas



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amália Rodrigues y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: