Traducción generada automáticamente
Je Veillerai Sur Toi Surtout Sans Que Jamais Tu Saches
Jacques Bertin
Yo cuidaré de ti, especialmente sin que nunca lo sepas
Je Veillerai Sur Toi Surtout Sans Que Jamais Tu Saches
Yo cuidaré de ti, especialmente, sin que nunca sepas nadaJe veillerai sur toi, surtout, sans que jamais tu saches rien
Adivinar que sin saber nada de su vida, condenadoA te deviner en ignorant tout de ta vie, condamné
Estará en tu frente algún día, un soplo de aire, dentro de añosCe sera sur ton front un jour, un souffle d'air, dans des années
¿Qué es esta dulzura antigua y luego esta palabra cantada tan bien?Quelle est cette douceur ancienne et puis ce mot chanté si bien ?
Una mano habrá extendido la zarza fuera del camino por tiUne main aura écarté pour toi la ronce du chemin
Y no habrás sospechado nada, lo habré arreglado todoEt tu ne te seras doutée de rien, j'aurai tout arrangé
Las sábanas aquí, las cortinas, lo aterrador, habría cantado el malLes draps ici, les rideaux, les frayeurs, j'aurai chanté le mal
Habrá un cielo más ancho en vuestro despertar esta mañanaIl y aura dans ton réveil un ciel plus vaste, ce matin
No mires de dónde viene este encanto inusual, todo es normalNe cherche pas d'où vient ce charme inhabituel, tout est normal
Mantener lejos el recuerdo del amor fuerte y el amor vanoÉloigne le souvenir de l'amour fort et de l'amour vain



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Bertin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: