Traducción generada automáticamente
Je Veillerai Sur Toi Surtout Sans Que Jamais Tu Saches
Jacques Bertin
Yo cuidaré de ti, especialmente sin que nunca lo sepas
Je Veillerai Sur Toi Surtout Sans Que Jamais Tu Saches
Yo cuidaré de ti, especialmente, sin que nunca sepas nada
Je veillerai sur toi, surtout, sans que jamais tu saches rien
Adivinar que sin saber nada de su vida, condenado
A te deviner en ignorant tout de ta vie, condamné
Estará en tu frente algún día, un soplo de aire, dentro de años
Ce sera sur ton front un jour, un souffle d'air, dans des années
¿Qué es esta dulzura antigua y luego esta palabra cantada tan bien?
Quelle est cette douceur ancienne et puis ce mot chanté si bien ?
Una mano habrá extendido la zarza fuera del camino por ti
Une main aura écarté pour toi la ronce du chemin
Y no habrás sospechado nada, lo habré arreglado todo
Et tu ne te seras doutée de rien, j'aurai tout arrangé
Las sábanas aquí, las cortinas, lo aterrador, habría cantado el mal
Les draps ici, les rideaux, les frayeurs, j'aurai chanté le mal
Habrá un cielo más ancho en vuestro despertar esta mañana
Il y aura dans ton réveil un ciel plus vaste, ce matin
No mires de dónde viene este encanto inusual, todo es normal
Ne cherche pas d'où vient ce charme inhabituel, tout est normal
Mantener lejos el recuerdo del amor fuerte y el amor vano
Éloigne le souvenir de l'amour fort et de l'amour vain
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jacques Bertin e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: