Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Comfortably Numb: significado de la enigmática canción de Pink Floyd

¡Conoce la historia detrás de Comfortably Numb y descubre el significado de la canción de Pink Floyd!

Analizando letras · Por Lorena Camilo

10 de Octubre de 2023, a las 12:00

El álbum doble The Wall, de Pink Floyd, lanzado en 1979, es una obra maestra del rock en inglés. Del disco 2, se puede destacar la sexta pista, Comfortably Numb, una de las más famosas y llena de significado.

En la imagen, están los miembros de Pink Floyd
Foto: Divulgación

De hecho, para comprender cada una de las canciones de The Wall, es necesario entender el concepto detrás del álbum. Es decir, las canciones, en conjunto, construyen una narrativa sobre la vida del personaje Pink, que cuenta su historia desde la infancia hasta la adultez.

Bueno, ¿qué tiene que ver, entonces, Comfortably Numb con la vida de Pink? A continuación, te lo contamos todo sobre su significado. ¡Sigue leyendo!

Comfortably Numb: significado y narrativa detrás del éxito Pink Floyd

Mucha gente que escucha Comfortably Numb cree que la letra trata, principalmente, sobre la experiencia de consumir drogas. Incluso utilizan el verso just a little pin prick (solo será un pequeño pinchazo) y la palabra numb (entumecido) en el título para respaldar esta teoría.

Sin embargo, dependiendo de cómo se interprete, numb puede tener dos significados: puede significar desánimo, falta de voluntad, o un adormecimiento debido al consumo de alguna sustancia.

Para desmitificar esta teoría, el propio autor de la composición, Roger Waters, ya afirmó que Comfortably Numb no trata sobre el consumo de drogas.

En realidad, esta canción, al igual que las demás de The Wall, relata eventos de la propia vida de Roger, que se reflejan en la historia de Pink.

El álbum narra los altibajos en la vida del personaje que, en cierto momento, desea aislarse de todo y de todos. Debido a todos estos sucesos, el personaje se vuelve aún más apático, sin ganas de hacer nada. En otras palabras, se va entumeciendo o adormeciendo.

Análisis de Comfortably Numb: significado de la letra en español

En los primeros versos de Comfortably Numb, de Pink Floyd, nos topamos con un individuo ingresando a un lugar desconocido y, aparentemente, buscando a alguien.

Hello? (Hello, hello, hello)

¿Hola? (Hola, hola, hola)

Is there anybody in there?

¿Hay alguien ahí?

Just nod if you can hear me

Asiente con la cabeza si me puedes oír

Is there anyone at home?

¿Hay alguien en casa?

Por el concepto del álbum, sabemos que la persona buscada es Pink, quien es encontrado en la estrofa siguiente.

Come on (come on, come on) now

Dale (dale, dale), ahora

I hear you’re feeling down

Escuché que te sientes mal

Well, I can ease your pain

Bueno, puedo calmar tu dolor

And get you on your feet again

Y hacer que te levantes de nuevo

Es evidente que el personaje de la odisea está deprimido, sin fuerzas y desconectado del mundo que lo rodea.

Relax (relax, relax, relax)

Relájate (relájate, relájate, relájate)

I’ll need some information first

Primero, necesitaré algo de información

Just the basic facts

Tan solo lo básico

Can you show me where it hurts?

¿Puedes enseñarme donde te duele?

El individuo, al darse cuenta de la apatía de Pink, ofrece ayuda, pregunta dónde le duele y qué puede hacer para que se sienta mejor.

El verdadero dolor de Pink

Por los próximos versos, podemos deducir que Pink no tiene ninguna herida en su cuerpo. El dolor del personaje es emocional, lo que lo hace sentirse angustiado y deprimido.

There is no pain, you are receding

No queda dolor, estás retrocediendo

A distant ship’s smoke on the horizon

El humo de un barco lejano en el horizonte

Tan solo atraviesas las olas

You are only coming through in waves

Your lips move, but I can’t hear what you’re saying

Tus labios se mueven, pero no puedo escuchar lo que dices

Pink intenta verbalizar lo que siente, pero no puede explicarlo ni hablar de manera comprensible y audible.

When I was a child, I had a fever

Cuando era niño, tuve una fiebre

My hands felt just like two balloons

Mis manos parecían dos globos

Now I’ve got that feeling once again

Ahora, tengo ese sentimiento otra vez

I can’t explain, you would not understand

No puedo explicarlo, no lo entenderías

This is not how I am

Ese no soy yo

En esa estrofa, quien habla es Pink. Recuerda un momento de su infancia, y asocia la sensación de letargo causada por la fiebre con la incomodidad y la tristeza que siente en el presente.

Como te contamos, partes de esta letra pueden relacionarse con momentos en la vida del músico Roger Waters. El cantante ha declarado que, en esta estrofa, se inspiró en una ocasión en que estuvo enfermo, con fluctuaciones entre picos de fiebre y dolor.

En la imagen, está el músico Roger Waters
Roger Waters / Foto: Divulgación

¿Qué significa “cómodamente adormecido”?

Con los altibajos de su vida, las desilusiones y las tristezas, Pink se fue desconectando y alejando de todo y todos. Por eso, afirma que se quedó cómodamente adormecido:

I have become comfortably numb

Me quedé cómodamente adormecido

I have become comfortably numb

Me quedé cómodamente adormecido

O sea, podemos pensar que Pink dice que se ha quedado cómodamente adormecido porque ya no tenía fuerzas para luchar contra el letargo. Se rindió ante las circunstancias.

Okay (okay, okay, okay)

Está bien (está bien, está bien, está bien)

Just a little pinprick

Solo será un pequeño pinchazo

There’ll be no more

Y no habrá más

But you may feel a little sick

Pero quizá tengas un malestar

Can you stand up? (Stand up, stand up)

¿Te puedes levantar? (Levantar, levantar)

I do believe it’s working, good

Creo que está haciendo efecto, bueno

That’ll keep you going through the show

Esto te mantendrá en pie durante el show

Come on, it’s time to go

Vamos, es hora de ir

En esta parte, quien habla es el individuo del primer verso. Le administra medicamentos a Pink, que al igual que Waters, también es músico. Por esta razón, uno de los versos dice que mejorará para el show.

Es hora del show

En el concierto del 29 de junio de 1977, en la Arena Spectrum, localizado en Carolina del Norte, Roger Waters tenía dolor y le aplicaron una inyección, así como se narra en la canción.

Se le medicó para que pudiera actuar, ya que los miembros de la banda, al igual que sus fans, contaban con su presencia.

When I was a child, I caught a fleeting glimpse

Cuando era niño, tuve una visión fugaz

Out of the corner of my eye

Por el rabillo del ojo

I turned to look, but it was gone

Me giré para mirarlo, pero se había ido

I cannot put my finger on it now

No lo puedo comprender completamente ahora

The child is grown

El niño creció

The dream is gone

El sueño se fue

And I have become

Y yo me quedé

Comfortably numb

Cómodamente adormecido

En el último verso, Pink vuelve a recordar su infancia, relacionando sus sentimientos con el momento actual. Se da cuenta de que ha crecido, de que la vida no es un camino de rosas como imaginaba y de que la realidad puede ser muy amarga.

Finalmente, el personaje se encuentra completamente entumecido ante los eventos y decisiones que ha tomado en su vida.

Escenas de Comfortably Numb en la película The Wall

La odisea de Pink también fue registrada en la película The Wall, dirigida por Alan Parker y lanzada en 1982. El guion fue escrito por el propio vocalista y bajista Roger Waters.

La obra narra la infancia y la vida adulta del astro del rock que, debido a su aislamiento social, termina enloqueciendo. ¡Dale play y echa un vistazo a las escenas que corresponden a la canción Comfortably Numb en la película!

En este video, vemos a Pink muy deprimido y adormecido. El equipo de su banda lo encuentra inconsciente y trata de reanimarlo para que pueda realizar su concierto. Incluso, hay una referencia a la mencionada inyección con medicamentos.

A lo largo del video, Pink vaga entre flashbacks y escenas irreales. Recuerda momentos de su infancia, además de imaginar a personas autoritarias que marcaron su vida, como su madre, su padre, su maestro y el ejército.

Descubre más sobre la narrativa de The Wall

¿Te gustó conocer el significado de Comfortably Numb, Pink Floyd? Para seguir descubriendo más sobre las letras del álbum The Wall y la odisea de Pink, ¡échale un vistazo a nuestro análisis de la canción Another Brick In The Wall!

Artículo sobre el significado de Another Brick In The Wall

Traducido y adaptado por Taylor Oliveira.