Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 225

C'est la montagne

Buhler Michel

Letra

Das ist die Berge

C'est la montagne

Wie viele Tage verschwendet, in den Müll geworfenCombien de jours usés, jetés à la poubelle
Wie viele Nächte verbrannt in Traurigkeit und GrauCombien de nuits brûlées dans le triste et le gris
Bevor ich meinen Namen verlor, mir die Flügel stutzteAvant de perdre mon nom, de me faire couper les ailes
Habe ich den Weg zurück ins Heimatland gefundenJ'ai repris le chemin qui ramène au pays
Es ist das Ende der Ebene, das Ende der AutobahnC'est la fin de la plaine, le bout de l'autoroute
Du fährst mitten in eine geschlossene SchluchtTu t'enfonces au milieu d'une gorge fermée
Und es ist Schatten und Kälte, der Baum, der sich beugtEt c'est l'ombre et le froid, l'arbre qui s'arc-boute
Bevor das Tal sich öffnetAvant que s'ouvre la vallée
Das Dorf hat sich nicht verändert, hängt an der SteigungLe village a pas bougé accroché à la pente
Mit seiner kleinen Schule und den HolzhäusernAvec sa petite école et les maisons de bois
Die Balkone blühen, die Kapelle wartetLes balcons tout fleuris, la chapelle patiente
Und darüber die große Sonne, die die Dächer wärmtEt dessus le grand soleil qui réchauffe les toits
Zwischen den Heuschuppen bin ich die Gasse hochgegangenEntre les granges à foin suis monté la ruelle
Gibt es hier jemanden, der sich an mich erinnert?Y a-t-il quelqu'un par là qui se souvient de moi
Da ist Fernand, der anhält, Henri, der mich ruftVoilà Fernand qui s'arrête, Henri qui m'interpelle
"Na, so bist du also wieder da"Alors comme ça te revoilà

REFRAIN:REFRAIN:
Es ist weit weg von den Städten und weit von allemC'est loin des villes et loin de tout
Es ist die Berge und es ist unser ZuhauseC'est la montagne et c'est chez nous
Es ist schwierig und es ist uns egalC'est difficile et l'on s'en fout

Die Gletscher sind oben, und das schon immerLes glaciers sont en haut, et ça depuis toujours
Und die tosenden Bäche, die Gipfel und die FelsenEt les torrents qui grondent, les pics et les rochers
Und die Menschen sind wie alles, was sie umgibtEt les gens sont pareils à tout ce qui les entoure
Hart und bereit zu kämpfen, ebenso wie zu singenDurs et prêts à se battre aussi bien qu'à chanter
Ich bin zu meinen beiden alten Nachbarinnen gegangenSuis allé saluer mes deux vieilles voisines
Immer noch so tapfer, kaum mehr gebeugtToujours aussi vaillantes, à peine plus courbées
Man könnte glauben, dass in der Dämmerung ihrer KücheA croire que dans la pénombre de leur cuisine
Die Zeit vergeht, aber nur zur HälfteLe temps coule, mais qu'à moitié
Es heißt, dass letzten Sommer ein paar Touristen kamenParaît que l'été dernier sont venus quelques touristes
Die überall schauten, die ein paar Fotos machtenQu'on regardé partout, qu'ont pris quelques photos
Bei dem ersten Schnee folgte die Frau des MechanikersA la première neige la femme du garagiste
Ihrem Geliebten, einem Maurer aus PortoA suivi son amour, un maçon de Porto
Die Alten seufzten in ihrer alten SpracheLes vieux ont soupiré dans leur ancien langage
Zogen die Schultern hoch, noch eine, die gehtZ'ont haussé les épaules, encore une qui s'en va
Aber es braucht viel mehr, um den Mut zu verlierenMais il en faut bien plus pour faire perdre courage
Für die wenigen Verrückten, die hier bleibenAux quelques fous qui restent là

REFRAINREFRAIN

Ich habe Willy wiedergetroffen, im Café auf dem PlatzJ'ai retrouvé Willy, au café sur la place
Ganz froh, einen weiteren Winter überstanden zu habenBien content d'avoir passé encore un hiver
"Das ist nicht gerade altersgerecht, der Sturm und das Eis"Ça n'est guère pour mon âge, la tempête et la glace
Lass uns nicht mehr darüber reden! Germaine! Bring ein weiteres Glas!"N'en parlons plus! Germaine! apporte un autre verre"
Da sind Norbert und Marianne, Pierre hinter seinem SchnurrbartVoilà Norbert et Marianne, Pierre derrière sa moustache
Und François und Michel, der seine Schuhe kratztEt François et Michel qui racle ses souliers
Und wie stehen die Felder und wie stehen die KüheEt comment vont les champs et comment vont les vaches
Und die Gärten und die Baustellen?Et les jardins et les chantiers?
Gegen das Fenster hat sich die schwarze Nacht gelegtContre la fenêtre est venue se poser la nuit noire
Und wir sprachen noch über Steinböcke, über WildererEt l'on parlait encore de chamois, de braconne
Als Marianne aus den Tiefen unserer ErinnerungQuand Marianne a sorti du fond de notre mémoire
Ein Lied hervorzog, das ich seit dreißig Herbsten vergessen hatteUne chanson que j'avais oublié de puis trente automnes
Da dachte ich, dass das Leben schön warAlors je me suis dit que la vie était belle
Ich hatte meine Flügel wiedergefunden, ich hatte meinen Namen wiedergefundenJ'avais retrouvé mes ailes, j'avais retrouvé mon nom
Unter dem stillen Mond bin ich die Gasse hochgegangenSous la lune immobile suis remonté la ruelle
Mit viel Licht in meiner StirnAvec plein de lumière dans mon front


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Buhler Michel y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección