Traducción generada automáticamente
Pitié pour le chanteur
Debronckart Jacques
Compasión por el cantante
Pitié pour le chanteur
Compasión por el cantante que te entrega su vidaPitié pour le chanteur qui vous livre sa vie
Está en tus manos, no aprietes demasiado fuerteIl est dans votre main ne serrez pas trop fort
De antemano, perdona sus locuras, sus furiasD'avance pardonnez ses folies, ses furies
Para él, el gran problema es habitar su cuerpoPour lui, le grand problème est d'habiter son corps
Compasión por el cantante que susurra 'Te amo'Pitié pour le chanteur qui murmure "Je t'aime"
Y que quisiera decirles 'Desconocidos, ámenme'Et qui voudrait vous dire "Inconnus, aimez-moi"
Ha traicionado, vendido a todos y a sí mismoIl a trahi, vendu tout le monde et lui-même
Quiere que le perdonen, ya no sabe muy bien quéIl veut qu'on lui pardonne, il ne sait plus bien quoi
Ya no sabe muy bien qué,Il ne sait plus bien quoi,
Ya no sabeIl ne sait plus
Él actúa dulce, orgulloso, astuto, ingenuoIl fait le doux, le fier, le malin, le candide
Mientras más se hace el vencedor, más sabe que es un cornudoPlus il joue les vainqueurs plus il se sait cocu
Hace resonar su voz en su iglesia vacíaIl fait sonner sa voix dans son église vide
Sus ojos quemados miran un horizonte perdidoSes yeux brûlés regardent un horizon perdu
Compasión, compasión, son ustedes quienes hablan a través de su bocaPitié, pitié, c'est vous qui parlez par sa bouche
Reconozcan su alma en este espejo tendidoReconnaissez votre âme en ce miroir tendu
Abran sus oídos, que sus palabras den en el blancoOuvrez vos écoutilles, que ses mots fassent mouche
Que su ternura fluya en sus corazones al descubiertoQue sa tendresse coule en vos cœurs mis à nu
En sus corazones al descubierto,En vos cœurs mis à nu,
En sus corazonesEn vos cœurs mis
Es un gallo de pelea y un toro en la arenaIl est coq de combat et taureau dans l'arène
Pero solo, sin adversario y sin toreroMais seul sans adversaire et sans toréador
Se clava mil banderillas a sí mismoDe mille banderilles il se pique lui-même
Huele con deleite el aroma de su muerteIl hume avec délice le parfum de sa mort
Su sueño inconfesable 'caer en pleno escenario'Son rêve inavoué "tomber en pleine scène"
En lugar de pudrirse en el fondo del Hôtel-DieuPlutôt que de pourrir au fond de l'Hôtel-Dieu
Señor su asesino, afila bien tu odioMonsieur son assassin, aiguise bien ta haine
En su última canción, dispara entre los dos ojosA sa dernière chanson, tire entre les deux yeux
Dispara entre los dos ojos,Tire entre les deux yeux,
Dispara entre losTire entre les
Mientras espera ese día sangriento y magníficoEn attendant ce jour sanglant et magnifique
Abre tu billetera y dale diez francosEntr'ouvrez votre bourse et donnez-lui dix francs
Su maravilloso oficio lo deja hambrientoSon merveilleux métier le laisse famélique
Todas las noches, milord, todas las mañanas, mendigandoToutes les nuits milord, tous les matins mendiant,
Que cante por tres monedas, que roce la fortunaQu'il chante pour trois sous, qu'il frise la fortune
Con miedo en el vientre, corre sobre el filo de la navajaLa peur au ventre il court sur le fil du rasoir
Quiere seguir siendo sincero, quiere estar en primera planaIl veut rester sincère, il veut être à la une
Tiene sed de lo sublime, se exhibe en la feriaIl a soif de sublime, il s'exhibe à la foire
Se exhibe en la feria,Il s'exhibe à la foire,
Se exhibe enIl s'exhibe à
Compasión por el cantante que te entrega su vida.Pitié pour le chanteur qui vous livre sa vie.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Debronckart Jacques y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: