Traducción generada automáticamente

À l'été de la Saint Martin
Jean Ferrat
En el verano de San Martín
À l'été de la Saint Martin
¿Era de tarde o de mañana, cuando una flor se inclina hacia el árbol?Etait-ce soir ou bien matin, comme à l'arbre une fleur se penche
Era lunes y domingo, en el verano de San MartínElle était lundi et dimanche, à l'été de la Saint-Martin
El sol no había llegado aún a su piel blanca de porcelanaLe soleil n'avait pas atteint, sa peau de porcelaine blanche
Y el vaivén de sus caderas te hubiera hecho cantar latínEt son frémissement des hanches vous aurait fait chanter latin
En verano, en verano, en verano de San MartínÀ l'été, à l'été, à l'été de la Saint-Martin
Cuando el cielo era incierto, disparamos desde cuatro tablonesQuand le ciel était incertain, nous faisions feu de quatre planches
El amor permaneció azul bígaro en el verano de San MartínL'amour demeurait bleu pervenche à l'été de la Saint-Martin
El vino cantaba en las latas, ella colgaba de mi mangaLe vin chantait dans les étains, elle se pendait à ma manche
Y rodamos en avalancha desde la mesa hasta la cama de saténEt nous roulions en avalanche de la table au lit de satin
En verano, en verano, en verano de San MartínÀ l'été, à l'été, à l'été de la Saint-Martin
Fueron fiestas memorables, fueron deliciosas noches de insomnioC'étaient mémorables festins, c'étaient délectables nuits blanches
Recé para que mi corazón no desfalleciera en el verano de San MartínJe priais que mon cœur ne flanche à l'été de la Saint-Martin
El amor tenía olor a tomillo y en sus sábanas en la ciudad libreL'amour avait l'odeur du thym et dans ses draps en ville franche
Sus piernas huyeron como una tenca de la cual yo era el pequeño pezSes jambes fuyaient comme tanche dont j'étais le menu fretin
En verano, en verano, en verano de San MartínÀ l'été, à l'été, à l'été de la Saint-Martin
Ring, ring, viejos sacristanes, si ya no es tiempo de bígarosSonnez sonnez vieux sacristains, si le temps n'est plus aux pervenches
El amor no es una sed que se apaga en el verano de San MartínAmour n'est pas soif qui s'étanche à l'été de la Saint-Martin
¡Tocad, tocad, viejos sacristanes, y haced que vuestras campanas suenen!Sonnez sonnez vieux sacristains et que vos cloches se déclenchent
Si todos mis recuerdos fluyen, nuestro amor mantiene firme lo que sostuvoSi tous mes souvenirs s'épanchent, notre amour tient bon ce qu'il tint
En verano, en verano, en verano de San MartínÀ l'été, à l'été, à l'été de la Saint-Martin



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Ferrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: