Traducción generada automáticamente

Silences
Bernard Lavilliers
Silencios
Silences
En la calle justo al lado, todo parece tan tranquiloDans la rue juste à côté, tout parait si calme
Se podría decir que es verano, acunando su palmaOn peut dire que c'est l'été, qui berce sa palme
Se podría decir que es el infierno, que te desvisteOn peut dire que c'est l'enfer, qui te déshabille
Y la vergüenza que te aprietaEt la honte qui te serre.
En la calle justo al lado, una mujer lloraDans la rue juste à côté, une femme pleure
Los ojos hundidos, la espalda encorvadaLes yeux creux, le dos courbé,
Una mujer tiene miedoUne femme a peur
Un niño con la mirada vacía, va, rozando las paredesUn enfant au regard vide, va, rasant les murs
No juega, se arrugaIl ne joue pas, il se ride
Del otro lado de la calle, números imparesDe l'autre côté de la rue, des nombres impairs
Fuera del alcance de la vistaHors de portée de vue
Hay ese misterioY'a ce mystère
Cuanto más fuerte es el sol, más negra es la sombraPlus le soleil est dur, plus l'ombre est noire
Del otro lado del muro, la desesperaciónDe l'autre côté du mur, le désespoir.
En la calle justo al lado, un drama cotidianoDans la rue juste à côté, un drame quotidien
El silencio es pesado, se habla de nadaLe silence est bien plombé, on parle de rien
Siento que todo se sabe, incluso lo peorJe sens bien que tout se sait, même le pire
En el silencio, enterradoDans le silence, emmurré.
En la calle justo al lado, quiero que lo piensesDans la rue juste à côté, je veux que t'y penses
Hay una mujer con la espalda encorvada, en la indiferenciaY'a une femme au dos courbé, dans l'indifférence
Ella no dice nada, tiene miedoElle ne dit rien, elle a peur
Justo al borde del abismoJuste au bord du vide
Y su hijo espera su momentoEt son fils attend son heure.
Del otro lado de la calle, números imparesDe l'autre côté de la rue, des nombres impairs
Fuera del alcance de la vistaHors de portée de vue
Hay ese misterioY'a ce mystère
Cuanto más fuerte es el sol, más negra es la sombraPlus le soleil est dur, plus l'ombre est noire
Del otro lado del muro, la desesperaciónDe l'autre côté du mur, le désespoir.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bernard Lavilliers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: