Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 10.775

Cardoso en Gulevandia

Les Luthiers

LetraSignificado

Cardoso en Gulevandia

Cardoso en Gulevandia

Marcos Mundstock:Marcos Mundstock:

Hierna hoort u het eerste bedrijf van de opera "Cardoso in Gulevandia" van Johann Sebastian Mastropiero. We zullen een samenvatting van de plot interjecteren om het begrip te vergemakkelijken, want deze opera is grotendeels gezongen in gulevache, een bijna uitgestorven taal. Het is niet zoals opera's in het Italiaans, Duits of Russisch, die door iedereen worden begrepen.A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión, ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido. No es como las óperas en italiano, alemán o ruso, que son entendidas por todo el mundo.

EERSTE TAFEREEL: Kapel van het Koninklijk Paleis van Gulevandia. Prinses Creolina bidt het Weesgegroet in gezelschap van haar hofdames. Het is het mooie fragment: "Weesgegroet, vol van genade."CUADRO PRIMERO: Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."

Creolina:Creolina:
Weesgegroet, vol van genade. De Heer is met u.Ave María, llenita sos graciosa. Dómino es con vos.
Gij zijt gezegend onder de vrouwen. Weesgegroet, Weesgegroet.Biendicha vos entre doñas totas. Ave María, Ave María.

Marcos Mundstock: De prinses hoort de stappen van iemand die naar de kapel komt en zingt het recitatief: "Ik hoor stappen, iemand nadert." Het is een zeer mooie jongeman die liefde in haar opwekt, "zijn flinke figuur en zijn aantrekkelijke gezicht inspireren mij met liefde." Cardoso, de kroonprins van Spanje, komt binnen en stelt zich angstig, onrustig, in de kapel voor.Marcos Mundstock: La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, "suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo". Llega Cardoso, príncipe heredero de España, y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.

Creolina:Creolina:
Ik hoor stappen, iemand nadert.Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
Oh, wat een knappe jongeman! Zijn mooie houding¡Oj, uno juvento mucho hermós! Suya figura gallardona
en zijn aantrekkelijke gezicht brengen mij in vervoering!et suyo facial atractante me introspiran amorísimo!
Cardoso:Cardoso:
Mooie prinses, laat mij u voorstellen:Bella princesa, permitid que me presente:
Cardoso, kroonprins van Spanje.Cardoso, príncipe heredero de España
Creolina: Cardoso!Creolina: ¡Cardoso!
Cardoso: Wat, heet jij ook Cardoso?Cardoso: ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?
Creolina: Nee, ik heet Creolina en ben de dochter van koning Wilferico van Gulevandia.Creolina: Non, ió me apelo Creolina et son hija do reyo Wilferico da Gulevandia
Cardoso: Creolina!Cardoso: ¡Creolina!
Creolina: Oh, heet jij ook Creolina?Creolina: ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina?
Cardoso: Nee, nee, ik heet Cardoso.Cardoso: No, no, yo me llamo Cardoso
Creolina: Oh, wat een domme, verdomme!Creolina: ¡Oj, cuala tonta, xoder!
Cardoso:Cardoso:
Vandaag op weg naar het paleisHoy en camino de palacio
zag ik jullie voorbij komen, Creolina,os vi pasar, Creolina,
bedekt met dat sluiercubierta por ese velo
tijdens de vossenjacht.en la cacería del jabalí.
Jij liep zo gracieus en trotsIbais tan grácil y altanera
dat, hoewel ik je nog nooit had gezien,que aunque nunca antes os vi,
ik al snel wist wie je wasmuy pronto supe quién érais
en wat de vos was.y cuál era el jabalí.
Creolina: Oh, wat een knappe jongeman!Creolina: ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!
Cardoso:Cardoso:
Creolina, ik vraag je, mijn engel,Creolina, os ruego, ángel mío,
verwijder die tule sluier,quitáos ese velo de tul,
zie in dit verlangenved en este ser anhelante
jouw prins op het witte paard.a vuestro príncipe azul.

Marcos Mundstock: In het recitatief "Ik weet niet of ik je moet geloven" zegt Creolina tegen Cardoso dat ze niet weet of ze hem moet geloven of niet. Ze is verrast en verbluft, "verrast en verbluft, ik weet niet of jij mijn prins op het witte paard bent." Dan, in de ariën "Nee, ik kan je niets tonen", legt Creolina aan Cardoso uit dat ze haar gezicht niet kan tonen, want in Gulevandia is het verboden dit te doen voor de huwelijksceremonie. Later, in een vurig duet, drukt Cardoso zijn passie voor Creolina uit terwijl zij, zoals we kunnen afleiden, denkt aan het huwelijksfeest.Marcos Mundstock: En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego, en la arieta "No, io non podo muestrates nadas", Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro, pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro. Más tarde, en un fervoroso dueto, Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras ésta, por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales. Perdón, por lo que se puede ingerir.

Creolina:Creolina:
Ik weet niet of ik je moet geloven, ik ben zeer wantrouwend.Non sabo si creditarte, io son mucho incredúl.
Je laat me verbaasd en verbluft,Me dejas sorpresata et atonia,
ik weet niet of jij mijn prins op het witte paard bent.non sabo si sos mi prinzo azul.
Cardoso: Je bent zeer wantrouwend.Cardoso: Sois muy desconfiada
Creolina: Nee, ik ben gewoon erg voorzichtig.Creolina: No, soy mucho daltonia
Cardoso: Ik zal je huwen, prinses, laat me je mooie gezicht zien.Cardoso: Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro
Creolina:Creolina:
Nee, nee, nee, nee, nee.No, no, no, no, no.
Nee, ik kan je niets tonenNo, io non podo muestrates nadas
voor de ceremonie,antes de lo ceremonias,
in Gulevandia is het verbodenen Gulevandia son prohibadas
is het verboden om premaritaal te tonen.son prohibadas as mostraciones prematrimonias.
Cardoso: Ik hou van je, Creolina, jij zult de mijne zijn.Cardoso: Os amo, Creolina, mía seréis
Creolina: En ik hou van jou, jij zult de mijne zijn.Creolina: Et ió vos amorisco, meo serates
Cardoso: Ik kan me niet inhouden, mijn lief!Cardoso: ¡No puedo contenerme, mía!
Creolina: Ik kan me niet inhouden, mijn lief!Creolina: ¡Non podo contenerme, meo!
Cardoso: We zullen heel gelukkig zijn, we zullen voorjaarskuikens eten.Cardoso: Seremos muy felices, comeremos perdices
Creolina: Ja, mijn geliefde, ja, voorjaarskuikens.Creolina: Sí, amorismo meo, sí, perdices
Cardoso: Jij bent een bloem, jij bent een versieringen.Cardoso: Eres flor, eres adorno
Creolina: met aardappelen uit de oven.Creolina: con patatas al forno
Cardoso: en van alle de mooiste.Cardoso: y de todas la más bella
Creolina: en ook, een paella.Creolina: et tambueno, una paella
Cardoso: Prachtig, goddelijk!Cardoso: ¡Bellísima, divina!
Creolina: en een kipgerecht.Creolina: et guiso da gallina
Cardoso: Voor jouw liefde verlies ik mezelf!Cardoso: ¡Por tu amor me pierdo!
Creolina: een varkensrib.Creolina: costillata da cerdo
Cardoso: Jouw betovering blindt me...Cardoso: ¡Tu hechizo me ciega...
Creolina: een galicische octopus.Creolina: un pólipo a la gallega
Cardoso: jouw betovering blindt me!Cardoso: me ciega tu hechizo!
Creolina: doe daar chorizo bij.Creolina: pongádle chorizo
Cardoso: Jij bent zo, zo...Cardoso: Eres tan, pero tan...
Creolina: als nagerecht een flan.Creolina: da postrero uno flan
Cardoso: jij bent zo charmant.Cardoso: eres tan agraciada
Creolina: een flan met jam.Creolina: uno flan con mermelada
Cardoso: dat je me uiteindelijk weer geloof geeft.Cardoso: que me devuelves al fin la fe.
Creolina: en uiteindelijkCreolina: et a la fin
Cardoso: Liefde, uiteindelijk!Cardoso: ¡Amor, al fin!
Creolina: en uiteindelijk koffie.Creolina: et a la fin café
Cardoso: Liefde!Cardoso: ¡Amor!
Creolina: Mijn liefde!Creolina: ¡Amorismo!

Marcos Mundstock: TWEEDE TAFEREEL. In de troonzaal is het hof van Gulevandia verzameld. De edelen verwelkomen Cardoso en heten hem welkom in koor... en orkest. "Welkom in Gulevandia, prins Cardoso."Marcos Mundstock: CUADRO SEGUNDO. En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia. Los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia, prinzo Cardoso".

Koor: Welkom, prins Cardoso, welkom in Gulevandia!Coro: ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia!

Marcos Mundstock: Wilferico, koning van Gulevandia en vader van Creolina, verwelkomt Cardoso volgens het protocol via een tolk.Marcos Mundstock: Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso según las reglas del protocolo a través de un interprete.

Koning:Rey:
Ik, Wilferico, koning van Gulevandia, heetIo, Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa
Cardoso, kroonprins van Spanje, welkoma Cardoso, prinzo heredicto da España, asigún as régulas
volgens de regels van het protocol. Tolk, kom hier!do proctócolon. ¡Interpretante, vení!
Tolk: Voor uw gehoor, Majesteit.Intérprete: Au vosos órdagos, Machestá
Koning:Rey:
Vertaal mijn woorden naar prins Cardoso...Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso...
...wat zeker, lijkt op een idioot....cualo por cértino, parest ópalo
Tolk: "Met prins Cardoso, die trouwens als een idioot lijkt."Intérprete: "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota"
Koning: Nog niet, idioot!Rey: ¡Non todaviet, ópalo!
Tolk: "Nog niet, idioot."Intérprete: "No todavía, idiota"
Koning: Stil, stil, idioot van...Rey: ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!
Tolk: "Dat je stil moet zijn, idioot van..."Intérprete: "Que te calles, que te calles, idiota de..."
Koor: Stil, stil, stil, stil!Coro: ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc, tapabóc!

Cardoso: In naam van de koning van Spanje.Cardoso: En nombre del Rey de España
Koning: Nu wel, vertaal, mijn kleine idioot.Rey: Ajora sí, traduzcate, opalito meo
Tolk: Oké. "In de naam van de koning van Spanje."Intérprete: Oj kay. "En lo nomis do reyo españardo"
Cardoso: Majesteit.Cardoso: Majestad
Tolk: "Majesteit."Intérprete: "Machestá"
Cardoso: Ik buig voor uw voeten.Cardoso: me inclino a vuestro pies
Tolk: "Ik buig voor uw voeten."Intérprete: "Io tuerzo a patas vosas"
Cardoso: En ik breng u respect en eerbewijs.Cardoso: y os tributo respeto y pleitesía
Tolk: "Ik breng u respect en... respect en... veel respect!"Intérprete: "Vos tribucto respetismo et... respetismo et... ¡mucho respetismo!"
Cardoso: Voor uw glorieuze scepter...Cardoso: A vuestro glorioso cetro...
Tolk: "Voor uw glorieuze... Wat?"Intérprete: "A voso gloriado.... ¿Qué?"
Monnik: De scepter, man... zo'n zaak, een twintig inch, het attribuut van de monarch.Fraile: ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca!
Tolk: "Attribuut van de koning, twintig inch."Intérprete: "Atribucto do reyo, vingte pulgandas"
Koning: Oh, dat wilden we niet zo hoog inzetten!Rey: ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum!

Marcos Mundstock: Cardoso prijst de deugden van Creolina via de vertaler en vraagt haar hand. Deze wordt hem gegeven. Iedereen heft zijn glazen in de beroemde toast "Proost, laten we toosten" die eindigt met een b' majeur van de tenor "Halleluja en hoera". Het koor reageert in gulevache "Vreugde en olfated".Marcos Mundstock: Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano, la de Creolina. Ésta le es otorgada, la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé". El coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".

Cardoso: Oh, magnanimale en elegante koning!Cardoso: ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!
Tolk: "Oh, koning prachtig."Intérprete: "Oj, reyo cositalindo"
Cardoso: Toen ik hoorde...Cardoso: Habiendo oído...
Tolk: "Toen ik hoorde..."Intérprete: "En estando oréjat"
Cardoso: dat uw dochter, prinses CreolinaCardoso: que vuestra hija, la princesa Creolina
Tolk: "Dat uw dochter, prinses Creolina."Intérprete: "Que vosa hija, principa Creolina"
Cardoso: opgeleidCardoso: educada
Tolk: "Geïnstrueerd."Intérprete: "Instructa"
Cardoso: verfijndCardoso: fina
Tolk: "Fijn."Intérprete: "Finita"
Cardoso: en zo bescheiden en nederigCardoso: y tan humilde y modesta
Tolk: "En zo proletarisch."Intérprete: "Et tanto proletarda"
Cardoso: grootse gaven koestert...Cardoso: alberga...
Tolk: "Koestert grote gaven."Intérprete: "Cobijea"
Cardoso: en omarmtCardoso: y cobija
Tolk: "En omarmt."Intérprete: "Et albérica"
Cardoso: prachtige kwaliteiten in haar borstCardoso: grandes dotes en su seno
Tolk: "In haar borst grote gaven."Intérprete: "En suyos senos grand dotes"
Cardoso: en, betoverdCardoso: y, prendado
Tolk: "En, gegrepen."Intérprete: "Et, agarrát"
Cardoso: door haar zo charmante figuurCardoso: de su tan agraciada figura
Tolk: "Haar zo aantrekkelijke figuur."Intérprete: "Suya figura tanto grasós"
Cardoso: en haar lachende, mooie gezichtCardoso: y de su sonriente, bello rostro
Tolk: "En haar glimlachende mooie gezicht."Intérprete: "Et suyo rizado vello facial"
Cardoso: vraag ik...Cardoso: pido...
Tolk: "Vraag ik."Intérprete: "Solizo"
Cardoso: betoverdCardoso: arrobado
Tolk: "Betoverd."Intérprete: "Ahurtát"
Cardoso: haar hand.Cardoso: su mano
Tolk: "Haar klauw."Intérprete: "Suya zarpa"

Koning: Prins Cardoso, jij bent aanvaard!Rey: ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!
Creolina: (Hoera!)Creolina: (¡Albriquias!)
Tolk: "Prins Cardoso, jullie zijn aanvaard."Intérprete: "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"
Cardoso: En wanneer kunnen we trouwen?Cardoso: ¿Y cuándo podremos casarnos?
Tolk: "En wanneer kunnen we ons huwen?"Intérprete: "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?"
Koning: Morgenochtend.Rey: Mornica tomorrós
Tolk: "Morgenochtend."Intérprete: "Mañana por la mañana"
Cardoso: Halleluja!Cardoso: ¡Aleluya!
Tolk: Vreugde!Intérprete: ¡Alegruja!
Koor: Vreugde, vreugde, vreugde!Coro: ¡Alegruja, alegruja, alegruja!

Creolina:Creolina:
Morgenochtend,Mornica tomorrós,
met de prins zal ik huwen,lo prinzo io machihembraré,
met de knappe prins...col prinzo mucho hermós.....
Cardoso:Cardoso:
Ik zal trouwen, ik ben zo gelukkig, morgen in de ochtendMe desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
en voor altijd zal ik van je houden, Creolina van mij,y por siempre te amaré, Creolina mía,
verheven prinses...princesa venerada...
Koning en Tolk:Rey e Intérprete:
Jullie zullen trouwen, morgenochtend.Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, jij bent aanvaard...Cardoso, sos entrampat.....

Cardoso: Koning Wilferico.Cardoso: Rey Wilferico
Tolk: "Koning Wilferico."Intérprete: "Reyo Wilferico"
Cardoso: Dat jullie zijt.Cardoso: que seáis
Tolk: "Dat jullie..."Intérprete: "Que sed..."
Koor: Dat jullie, dat jullie, dat jullie, dat jullie...Coro: Que sed, que sed, que sed, que sed...
Creolina: (Met de knappe prins zal ik huwen.)Creolina: (Col prinzo hermós machihembraré)
Cardoso: Dat jullie geprezen worden, vooraanstaande koning Wilferico.Cardoso: que seáis alabado, ilustre rey Wilferico
Tolk: "Lof en glans, koning Wilferico."Intérprete: "Lavado y lustrado reyo Wilferico"
Koning: Schenk de wijn in, laten we proosten, gezondheid, gezondheid!Rey: Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute!
Koor: Ten slotte, ten slotte, gezondheid!Coro: ¡A la fin, a la fin, salute!
Cardoso: Halleluja, halleluja!Cardoso: ¡Aleluya, aleluya!
Koor: Vreugde, vreugde!Coro: ¡Alegruja, alegruja!
Cardoso: Halleluja en hoera!Cardoso: ¡Aleluya y olé!
Koor: Vreugde en olfated!Coro: ¡Alegruja y olfated!

Marcos Mundstock: In de baritonzone "Creolina, mijn dochter" drukt de koning zijn emotie uit "Hoera, vreugde, mijn hart klopt" en staat de prinses toe haar gezicht te tonen "Verwijder die sluier die jouw gezicht verbergt, schitter, laat het zien." Creolina onthult zich, maar Cardoso, bij het zien van haar, wijst haar af in een levendige strakke scène "Terug, monster, harpie, heks, onbeschrijfelijk wezen." Creolina roept beledigd "Cardoso, je beledigt me, ik ben onbeschrijfelijk."Marcos Mundstock: En el área de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo". Creolina se descubre pero Cardoso, al verla, la rechaza en una vibrante estretta "atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible". Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"

Koning:Rey:
Creolina, mijn dochter, vrolijk!Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
Creolina, Creolina, mijn dochter,Creolina, Creolina, hijia mea,
Hoera, hoera, vrolijk, mijn hart klopt,¡Albriquias, albriquias, alegrata, me late el cardiotripa!,
uiteindelijk hebben we je onthuld.a la fin te habemos colocata.
Verwijder die sluier die jouw gezicht verbergt,Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial,
schitter, laat het zien...luzcáte, mostrélo...
Cardoso: Ik wil je gezicht zien, eindelijk je hemelse gezicht zien.Cardoso: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical
Koning: Uiteindelijk, jouw schitterende gezicht.Rey: A la fin, tuyo espléndido facial

Creolina:Creolina:
Nu ja, Cardoso, nu ja, ik toon me.Ajora sí, Cardoso, ajora sí, io me descubreo.
Cardoso van mij, ik toon me... dit ben ik!Cardoso meo, me descubreo... ¡Questa son io!
Cardoso:Cardoso:
Oh, wat een horror, wat een horror, wat een horror!¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
Wat een onaangename verrassing,¡Qué desagradable sorpresa,
wat een verwarring, wat een raar iets,qué confusión, qué cosa rara,
misschien is zij niet de prinses,tal vez esa no es la princesa
of misschien is dit niet het gezicht!o tal vez eso no es la cara!

Creolina:Creolina:
Cardoso, mijn Cardoso, beetje bij beetje zal je meer van mij leren,Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió,
nieuwe facetten, andere gezichten,...facetas novas, otros rostros, ...
Cardoso: Oh, nee, nog meer!Cardoso: ¡Oh, no, otros más todavía!
Creolina: Cardoso, zij zijn van jou, kus me...Creolina: Cardoso, son vosa, besucádme...
Cardoso: Terug, vreselijk monster, afschuwelijk verschijnsel, slechtheks, harpie, onbeschrijfelijk wezen!Cardoso: ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible!
Creolina: Bah, Cardoso beledigt me, hij noemt me onbeschrijfelijk!Creolina: ¡Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible!
Koor: Vreselijk, vreselijk!Coro: ¡Horrorimo, horrorismo!

Marcos Mundstock: Het hof is geschokt. In de finale klaagt Creolina "Ach, wat is dit, pijn, angst, ik heb honger." De koning troost haar "Dochter, wat een mislukking!" Cardoso komt niet uit zijn schok en de edelen eisen zijn straf, "Gevangenis, geselen, folteren, onthoofden."Marcos Mundstock: La corte se horroriza. En el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre". El rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo".

Creolina: Ach, ach, wat is dit, pijn, angst,Creolina: Ay, ay de ió, dolorada, angustida
Koning: Dochter, wat een mislukking!Rey: ¡Hijia, cuál fracás!
Creolina: angst, ik heb honger!Creolina: angustida ¡tieno hambre!
Koning: Dochter, wat een mislukking, een wie die zich schuldig maakt!Rey: ¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!
Cardoso: Dit is niet het gezicht, de everzwijn was mooier.Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
Koor:Coro:
Prins Cardoso, je hebt onze prinses beledigd,¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa,
geschand, onbeschoft! Trek je terug,infamo, insolentudo! Retrotáctate,
trek je terug, geschand, denk goed na...rectrotáctate, infamo, pensálo ben...
denk erover na, je kunt je terugtrekken...pensálo, vos podés retrotractarte...
Cardoso: Ja, ik denk erover na, het was mooier dan het everzwijn!Cardoso: Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí!
Koor:Coro:
Beledigd! Beledigd!¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
Gevangenis voor Cardoso, folteren!¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
Voor Cardoso, martelen, kruisigen, geselen!¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!
Cardoso: Dit is niet het gezicht, hij was mooier dan het everzwijn!Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
Koor:Coro:
Verkruisen, folteren, ophangen, impalen,¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
stenigen, verspillen, trilaten!lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo!

Koning: Creolina, mijn dochter, voor hoeveel koop ik parfums en bloeiende kruiden?Rey: ¿Creolina, hijia mea, para cuálo io vos compra ungüenzos et cremadas colorientes?
Creolina: Ach, ik ben vergeten me op te maken.Creolina: Ay de ió, me olvidat maquillajarme
Koning: Voor hoeveel koop ik dure oliën uit het oosten?Rey: ¿Para cuálo io vos compra cuestacaros aceites del Oriente?
Creolina: Ach, ik ben vergeten me te scheren, wat een afleiding, verdomme!Creolina: Ay de ió, me olvidat afeitarme, ¡cuál distracta, caraixos!
Koning: Oh, Creolina mijn dochter, wat een mislukking!Rey: Ay, Creolina hijia mea, cual fracás
Cardoso: Dit is niet het gezicht, de everzwijn was mooier.Cardoso: No es la cara, era más bello el jabalí
Creolina: Ach, ik heb honger, ach, ik heb honger!Creolina: Ay de ió, tieno hambre, ay de ió
Koor:Coro:
Voor Cardoso, hakken, draaien, vastzetten!¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
Voor Cardoso, sodomiseren, vullen, gratineren!¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
Voor Cardoso, verpletteren, folteren, martelen,¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo,
voor Cardoso, hakken, draaien, vastzetten, sodomiseren!¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
Verdoemden, verdoemden, verdoemden!¡Caraixos, caraixos, caraixos!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Luthiers y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección