Traducción generada automáticamente

Cardoso en Gulevandia
Les Luthiers
Cardoso à Gulevandia
Cardoso en Gulevandia
Marcos Mundstock:Marcos Mundstock:
Voici le premier acte de l'opéra "Cardoso à Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Nous intercalerons un résumé de l'argument pour faciliter sa compréhension, car cette opéra est chantée en grande partie en gulevache, une langue pratiquement éteinte. Ce n'est pas comme les opéras en italien, allemand ou russe, qui sont compris par tout le monde.A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión, ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido. No es como las óperas en italiano, alemán o ruso, que son entendidas por todo el mundo.
SCÈNE PREMIÈRE : Chapelle du Palais Royal de Gulevandia. La princesse Creolina prie l'Ave Maria en compagnie de ses dames d'honneur. C'est le beau passage : "Ave Maria, pleine de grâce."CUADRO PRIMERO: Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."
Creolina :Creolina:
Ave Maria, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous.Ave María, llenita sos graciosa. Dómino es con vos.
Bénie soyez-vous parmi toutes les femmes. Ave Maria, Ave Maria.Biendicha vos entre doñas totas. Ave María, Ave María.
Marcos Mundstock : La princesse entend les pas de quelqu'un qui s'approche de la chapelle et chante le récitatif : "J'entends des pas, quelqu'un s'approche". C'est un jeune homme très beau qui lui inspire de l'amour, "sa silhouette élégante et son visage attirant m'inspirent l'amour". Cardoso, prince héritier d'Espagne, arrive, se présentant avec crainte et inquiétude, dans la chapelle.Marcos Mundstock: La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, "suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo". Llega Cardoso, príncipe heredero de España, y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.
Creolina :Creolina:
J'entends des pas, quelqu'un s'approche.Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
Oh, un jeune homme si beau ! Sa silhouette élégante¡Oj, uno juvento mucho hermós! Suya figura gallardona
et son visage attirant m'inspirent l'amour !et suyo facial atractante me introspiran amorísimo!
Cardoso :Cardoso:
Belle princesse, permettez-moi de me présenter :Bella princesa, permitid que me presente:
Cardoso, prince héritier d'Espagne.Cardoso, príncipe heredero de España
Creolina : Oh, Cardoso !Creolina: ¡Cardoso!
Cardoso : Comment, vous vous appelez aussi Cardoso ?Cardoso: ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?
Creolina : Non, je m'appelle Creolina et je suis la fille du roi Wilferico de Gulevandia.Creolina: Non, ió me apelo Creolina et son hija do reyo Wilferico da Gulevandia
Cardoso : Creolina !Cardoso: ¡Creolina!
Creolina : Oh, vous vous appelez aussi Creolina ?Creolina: ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina?
Cardoso : Non, non, je m'appelle Cardoso.Cardoso: No, no, yo me llamo Cardoso
Creolina : Oh, quelle idiote, putain !Creolina: ¡Oj, cuala tonta, xoder!
Cardoso :Cardoso:
Aujourd'hui, en chemin vers le palais,Hoy en camino de palacio
vous m'avez fait passer, Creolina,os vi pasar, Creolina,
couverte par ce voilecubierta por ese velo
lors de la chasse au sanglier.en la cacería del jabalí.
Vous étiez si gracieuse et hautaineIbais tan grácil y altanera
que même si je ne vous avais jamais vue,que aunque nunca antes os vi,
j'ai vite su qui vous étiezmuy pronto supe quién érais
et quel était le sanglier.y cuál era el jabalí.
Creolina : Oh, quel jeune homme si séduisant !Creolina: ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!
Cardoso :Cardoso:
Creolina, je vous en prie, mon ange,Creolina, os ruego, ángel mío,
ôtez ce voile de tulle,quitáos ese velo de tul,
regardez en cet être désireuxved en este ser anhelante
votre prince charmant.a vuestro príncipe azul.
Marcos Mundstock : Dans le récitatif "Je ne sais pas si je peux te croire", Creolina dit à Cardoso qu'elle ne sait pas si elle peut le croire ou non. Elle est surprise et stupéfaite, "Surprise et atterrée, je ne sais pas si vous êtes mon prince charmant". Puis, dans l'air "Non, je ne peux rien vous montrer", Creolina explique à Cardoso qu'elle ne peut pas lui montrer son visage, car à Gulevandia, il est interdit de le faire avant la cérémonie nuptiale. Plus tard, dans un fervent duo, Cardoso exprime sa passion pour Creolina tandis qu'elle, ce que l'on peut déduire, pense au banquet de noces. Pardon, à ce que l'on peut ingérer.Marcos Mundstock: En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego, en la arieta "No, io non podo muestrates nadas", Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro, pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro. Más tarde, en un fervoroso dueto, Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras ésta, por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales. Perdón, por lo que se puede ingerir.
Creolina :Creolina:
Je ne sais pas si je peux te croire, je suis très incrédule.Non sabo si creditarte, io son mucho incredúl.
Vous me laissez surprise et atterrée,Me dejas sorpresata et atonia,
je ne sais pas si vous êtes mon prince charmant.non sabo si sos mi prinzo azul.
Cardoso : Vous êtes très méfiante.Cardoso: Sois muy desconfiada
Creolina : Non, je suis très daltonienne.Creolina: No, soy mucho daltonia
Cardoso : Je vous épouserai, princesse, laissez-moi voir votre beau visage.Cardoso: Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro
Creolina :Creolina:
Non, non, non, non, non.No, no, no, no, no.
Non, je ne peux rien vous montrerNo, io non podo muestrates nadas
avant les cérémonies,antes de lo ceremonias,
en Gulevandia, c'est interdit,en Gulevandia son prohibadas
c'est interdit de montrer son visage avant le mariage.son prohibadas as mostraciones prematrimonias.
Cardoso : Je vous aime, Creolina, vous serez mienne.Cardoso: Os amo, Creolina, mía seréis
Creolina : Et je vous aime, vous serez le mien.Creolina: Et ió vos amorisco, meo serates
Cardoso : Je ne peux me contenir, ma chérie !Cardoso: ¡No puedo contenerme, mía!
Creolina : Je ne peux me contenir, mon amour !Creolina: ¡Non podo contenerme, meo!
Cardoso : Nous serons très heureux, nous mangerons des perdreaux.Cardoso: Seremos muy felices, comeremos perdices
Creolina : Oui, mon amour, oui, des perdreaux.Creolina: Sí, amorismo meo, sí, perdices
Cardoso : Vous êtes une fleur, vous êtes un ornement.Cardoso: Eres flor, eres adorno
Creolina : avec des pommes de terre au four.Creolina: con patatas al forno
Cardoso : et de toutes, la plus belle.Cardoso: y de todas la más bella
Creolina : et aussi, une paella.Creolina: et tambueno, una paella
Cardoso : Magnifique, divine !Cardoso: ¡Bellísima, divina!
Creolina : et un ragoût de poulet.Creolina: et guiso da gallina
Cardoso : Pour votre amour, je me perds !Cardoso: ¡Por tu amor me pierdo!
Creolina : des côtes de porc.Creolina: costillata da cerdo
Cardoso : Votre charme me rend aveugle...Cardoso: ¡Tu hechizo me ciega...
Creolina : un poulpe à la galicienne.Creolina: un pólipo a la gallega
Cardoso : me rend aveugle votre charme !Cardoso: me ciega tu hechizo!
Creolina : mettez-y du chorizo.Creolina: pongádle chorizo
Cardoso : Vous êtes si, mais si...Cardoso: Eres tan, pero tan...
Creolina : un flan en dessert.Creolina: da postrero uno flan
Cardoso : vous êtes si gracieuseCardoso: eres tan agraciada
Creolina : un flan avec de la confiture.Creolina: uno flan con mermelada
Cardoso : que vous me redonnez enfin la foi.Cardoso: que me devuelves al fin la fe.
Creolina : et enfinCreolina: et a la fin
Cardoso : Amour, enfin !Cardoso: ¡Amor, al fin!
Creolina : et enfin du café.Creolina: et a la fin café
Cardoso : Amour !Cardoso: ¡Amor!
Creolina : Amour !Creolina: ¡Amorismo!
Marcos Mundstock : SCÈNE DEUX. Dans la salle du trône, la cour de Gulevandia est réunie. Les nobles accueillent Cardoso et lui font un accueil en chœur... et en orchestre. "Bienvenue à Gulevandia, prince Cardoso".Marcos Mundstock: CUADRO SEGUNDO. En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia. Los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia, prinzo Cardoso".
Chœur : Bienvenue, prince Cardoso, bienvenue à Gulevandia !Coro: ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia!
Marcos Mundstock : Wilferico, roi de Gulevandia et père de Creolina, accueille Cardoso selon les règles du protocole par l'intermédiaire d'un interprète.Marcos Mundstock: Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso según las reglas del protocolo a través de un interprete.
Roi :Rey:
Moi, Wilferico, roi de Gulevandia, je vous souhaite la bienvenueIo, Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa
à Cardoso, prince héritier d'Espagne, selon les règlesa Cardoso, prinzo heredicto da España, asigún as régulas
du protocole. Interprète, viens !do proctócolon. ¡Interpretante, vení!
Interprète : À vos ordres, Majesté.Intérprete: Au vosos órdagos, Machestá
Roi :Rey:
Traduisez mon discours au prince Cardoso...Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso...
...qui, c'est certain, semble un idiot....cualo por cértino, parest ópalo
Interprète : "Avec le prince Cardoso qui, c'est sûr, a l'air d'un idiot."Intérprete: "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota"
Roi : Pas encore, idiot !Rey: ¡Non todaviet, ópalo!
Interprète : "Pas encore, idiot."Intérprete: "No todavía, idiota"
Roi : Tais-toi, tais-toi, idiot de...Rey: ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!
Interprète : "Tais-toi, tais-toi, idiot de..."Intérprete: "Que te calles, que te calles, idiota de..."
Chœur : Tais-toi, tais-toi, tais-toi, tais-toi !Coro: ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc, tapabóc!
Cardoso : Au nom du roi d'Espagne.Cardoso: En nombre del Rey de España
Roi : Maintenant oui, traduisez, mon petit.Rey: Ajora sí, traduzcate, opalito meo
Interprète : Oh d'accord. "Au nom du roi espagnol."Intérprete: Oj kay. "En lo nomis do reyo españardo"
Cardoso : Majesté.Cardoso: Majestad
Interprète : "Majesté."Intérprete: "Machestá"
Cardoso : je m'incline à vos pieds.Cardoso: me inclino a vuestro pies
Interprète : "Je plie mes genoux devant vous."Intérprete: "Io tuerzo a patas vosas"
Cardoso : et je vous rends hommage et respect.Cardoso: y os tributo respeto y pleitesía
Interprète : "Je vous rends hommage et... hommage et... beaucoup d'hommage !"Intérprete: "Vos tribucto respetismo et... respetismo et... ¡mucho respetismo!"
Cardoso : À votre glorieux sceptre...Cardoso: A vuestro glorioso cetro...
Interprète : "À votre glorieux... Quoi ?"Intérprete: "A voso gloriado.... ¿Qué?"
Moine : Le sceptre, homme... une chose comme ça, d'environ vingt pouces, l'attribut du monarque !Fraile: ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca!
Interprète : "Attribut du roi, vingt pouces."Intérprete: "Atribucto do reyo, vingte pulgandas"
Roi : Oh, je vous aime beaucoup, ce n'est pas pour tant !Rey: ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum!
Marcos Mundstock : Cardoso fait l'éloge des vertus de Creolina par l'intermédiaire de l'interprète et demande sa main, celle de Creolina. Celle-ci lui est accordée, la main. Tous lèvent leurs coupes dans le célèbre toast "Santé, trinquons" qui se termine par un si bémol du ténor "Alléluia et olé". Le chœur lui répond en gulevache "Allégresse et olfate".Marcos Mundstock: Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano, la de Creolina. Ésta le es otorgada, la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé". El coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".
Cardoso : Oh, roi magnanime et élancé !Cardoso: ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!
Interprète : "Oh, roi si beau."Intérprete: "Oj, reyo cositalindo"
Cardoso : Ayant entendu...Cardoso: Habiendo oído...
Interprète : "En étant à l'écoute."Intérprete: "En estando oréjat"
Cardoso : que votre fille, la princesse CreolinaCardoso: que vuestra hija, la princesa Creolina
Interprète : "Que votre fille, la princesse Creolina."Intérprete: "Que vosa hija, principa Creolina"
Cardoso : éduquéeCardoso: educada
Interprète : "Instruite."Intérprete: "Instructa"
Cardoso : fineCardoso: fina
Interprète : "Finesse."Intérprete: "Finita"
Cardoso : et si humble et modesteCardoso: y tan humilde y modesta
Interprète : "Et si prolétaire."Intérprete: "Et tanto proletarda"
Cardoso : abrite...Cardoso: alberga...
Interprète : "Abrite."Intérprete: "Cobijea"
Cardoso : et protègeCardoso: y cobija
Interprète : "Et abrite."Intérprete: "Et albérica"
Cardoso : de grands dons en son seinCardoso: grandes dotes en su seno
Interprète : "En ses seins, de grands dons."Intérprete: "En suyos senos grand dotes"
Cardoso : et, éprisCardoso: y, prendado
Interprète : "Et, amoureux."Intérprete: "Et, agarrát"
Cardoso : de sa si gracieuse silhouetteCardoso: de su tan agraciada figura
Interprète : "Sa silhouette si gracieuse."Intérprete: "Suya figura tanto grasós"
Cardoso : et de son sourire, beau visageCardoso: y de su sonriente, bello rostro
Interprète : "Et son visage souriant."Intérprete: "Et suyo rizado vello facial"
Cardoso : je demande...Cardoso: pido...
Interprète : "Je demande."Intérprete: "Solizo"
Cardoso : envoûtéCardoso: arrobado
Interprète : "Envoûté."Intérprete: "Ahurtát"
Cardoso : sa mainCardoso: su mano
Interprète : "Sa patte."Intérprete: "Suya zarpa"
Roi : Prince Cardoso, vous êtes accepté !Rey: ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!
Creolina : (Oh, Alléluia !)Creolina: (¡Albriquias!)
Interprète : "Prince Cardoso, vous êtes accepté."Intérprete: "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"
Cardoso : Et quand pourrons-nous nous marier ?Cardoso: ¿Y cuándo podremos casarnos?
Interprète : "Et quand pourrons-nous nous marier ?"Intérprete: "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?"
Roi : Demain matin.Rey: Mornica tomorrós
Interprète : "Demain matin."Intérprete: "Mañana por la mañana"
Cardoso : Alléluia !Cardoso: ¡Aleluya!
Interprète : Allégresse !Intérprete: ¡Alegruja!
Chœur : Allégresse, allégresse, allégresse !Coro: ¡Alegruja, alegruja, alegruja!
Creolina :Creolina:
Demain matin,Mornica tomorrós,
le prince je marierai,lo prinzo io machihembraré,
avec le prince si beau...col prinzo mucho hermós.....
Cardoso :Cardoso:
Je vais me marier, je suis si heureux, demain matinMe desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
et pour toujours je t'aimerai, Creolina, ma chérie,y por siempre te amaré, Creolina mía,
princesse vénérée...princesa venerada...
Roi et Interprète :Rey e Intérprete:
Vous vous marierez, demain matin.Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, vous êtes accepté...Cardoso, sos entrampat.....
Cardoso : Roi Wilferico.Cardoso: Rey Wilferico
Interprète : "Roi Wilferico."Intérprete: "Reyo Wilferico"
Cardoso : que vous soyezCardoso: que seáis
Interprète : "Que vous soyez..."Intérprete: "Que sed..."
Chœur : Que vous soyez, que vous soyez, que vous soyez, que vous soyez...Coro: Que sed, que sed, que sed, que sed...
Creolina : (Avec le prince beau, je me marierai.)Creolina: (Col prinzo hermós machihembraré)
Cardoso : que vous soyez loué, illustre roi Wilferico.Cardoso: que seáis alabado, ilustre rey Wilferico
Interprète : "Loué et glorifié, roi Wilferico."Intérprete: "Lavado y lustrado reyo Wilferico"
Roi : Servez le vin, trinquons, santé, santé !Rey: Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute!
Chœur : À la fin, à la fin, santé !Coro: ¡A la fin, a la fin, salute!
Cardoso : Alléluia, alléluia !Cardoso: ¡Aleluya, aleluya!
Chœur : Allégresse, allégresse !Coro: ¡Alegruja, alegruja!
Cardoso : Alléluia et olé !Cardoso: ¡Aleluya y olé!
Chœur : Allégresse et olfate !Coro: ¡Alegruja y olfated!
Marcos Mundstock : Dans l'air de baryton "Creolina, ma fille" le roi exprime son émotion "Oh, Alléluia, joie, mon cœur bat" et autorise la princesse à montrer son visage "Ôtez ce voile qui cache votre visage, montrez-le, dévoilez-le". Creolina se découvre mais Cardoso, en la voyant, la rejette dans une vibrante stretta "Recule, monstre, harpie, sorcière, engendrement indescriptible". Creolina s'écrie offensée "Cardoso, tu m'offenses, je suis indescriptible."Marcos Mundstock: En el área de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo". Creolina se descubre pero Cardoso, al verla, la rechaza en una vibrante estretta "atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible". Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"
Roi :Rey:
Creolina, ma fille, oh joie !Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
Creolina, Creolina, ma fille,Creolina, Creolina, hijia mea,
Oh, Alléluia, joie, mon cœur bat !,¡Albriquias, albriquias, alegrata, me late el cardiotripa!,
à la fin, nous t'avons placée.a la fin te habemos colocata.
Ôtez ce voile qui cache votre visage,Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial,
louez-le, montrez-le...luzcáte, mostrélo...
Cardoso : Je verrai ton visage, je verrai enfin ton visage angélique.Cardoso: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical
Roi : À la fin, ton splendide visage.Rey: A la fin, tuyo espléndido facial
Creolina :Creolina:
Maintenant oui, Cardoso, maintenant oui, je me découvre.Ajora sí, Cardoso, ajora sí, io me descubreo.
Mon Cardoso, je me découvre... C'est moi !Cardoso meo, me descubreo... ¡Questa son io!
Cardoso :Cardoso:
Ah, quel horreur, quel horreur, quel horreur !¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
Quelle désagréable surprise,¡Qué desagradable sorpresa,
quelle confusion, quelle chose étrange,qué confusión, qué cosa rara,
peut-être ce n'est pas la princessetal vez esa no es la princesa
ou peut-être ce n'est pas le visage !o tal vez eso no es la cara!
Creolina :Creolina:
Cardoso, mon Cardoso, peu à peu tu connaîtras plus de moi,Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió,
de nouveaux visages, d'autres visages...facetas novas, otros rostros, ...
Cardoso : Oh non, encore d'autres !Cardoso: ¡Oh, no, otros más todavía!
Creolina : Cardoso, ce sont les vôtres, embrasse-moi...Creolina: Cardoso, son vosa, besucádme...
Cardoso : Recule, horrible monstre, odieux épouvantail, maudite sorcière, harpie, engendrement indescriptible !Cardoso: ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible!
Creolina : Bouh, Cardoso, tu m'offenses, je suis indescriptible !Creolina: ¡Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible!
Chœur : Horrible, horrible !Coro: ¡Horrorimo, horrorismo!
Marcos Mundstock : La cour est horrifiée. Dans le concert final, Creolina se lamente "Oh moi, douleur, angoisse, j'ai faim". Le roi la console "Ma fille, quel échec !". Cardoso ne sort pas de son horreur et les nobles demandent son châtiment, "Emprisonnez-le, fouettez-le, torturez-le, dépecez-le".Marcos Mundstock: La corte se horroriza. En el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre". El rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo".
Creolina : Oh, oh moi, douleur, angoisseCreolina: Ay, ay de ió, dolorada, angustida
Roi : Oh, ma fille, quel échec !Rey: ¡Hijia, cuál fracás!
Creolina : angoisse, j'ai faim !Creolina: angustida ¡tieno hambre!
Roi : Oh, ma fille, quel échec, un de plus qui s'effraie !Rey: ¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!
Cardoso : Ce n'est pas le visage, le sanglier était plus beau.Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
Chœur :Coro:
Prince Cardoso, vous avez offensé notre princesse,¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa,
infâme, insolent ! Retirez-vous,infamo, insolentudo! Retrotáctate,
retirez-vous, infâme, réfléchissez bien...rectrotáctate, infamo, pensálo ben...
réfléchissez, vous pouvez vous retirer...pensálo, vos podés retrotractarte...
Cardoso : Oui, je le pense bien, c'était plus beau le sanglier !Cardoso: Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí!
Chœur :Coro:
Offense ! Offense !¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
À Cardoso, emprisonnez-le, torturez-le, frappez-le !¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
À Cardoso, tourmentez-le, crucifiez-le, fouettez-le !¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!
Cardoso : Ce n'est pas le visage, le sanglier était plus beau.Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
Chœur :Coro:
Dépecez-le, torturez-le, pendez-le, empalez-le,¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
lapidez-le, dilapidez-le, trilapidez-le !lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo!
Roi : Creolina, ma fille, pour combien je vous achète des onguents et des crèmes colorées ?Rey: ¿Creolina, hijia mea, para cuálo io vos compra ungüenzos et cremadas colorientes?
Creolina : Oh moi, j'ai oublié de me maquiller.Creolina: Ay de ió, me olvidat maquillajarme
Roi : Pour combien je vous achète ces précieux huiles d'Orient ?Rey: ¿Para cuálo io vos compra cuestacaros aceites del Oriente?
Creolina : Oh moi, j'ai oublié de me raser, quel désastre, bon sang !Creolina: Ay de ió, me olvidat afeitarme, ¡cuál distracta, caraixos!
Roi : Oh, Creolina, ma fille, quel échec !Rey: Ay, Creolina hijia mea, cual fracás
Cardoso : Ce n'est pas le visage, le sanglier était plus beau.Cardoso: No es la cara, era más bello el jabalí
Creolina : Oh moi, j'ai faim, oh moi.Creolina: Ay de ió, tieno hambre, ay de ió
Chœur :Coro:
À Cardoso, dépecez-le, vissez-le, rivetez-le !¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
À Cardoso, sodomisez-le, farcissez-le, gratinez-le !¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
À Cardoso, dépecez-le, torturez-le, frappez-le,¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo,
À Cardoso, dépecez-le, vissez-le, rivetez-le, sodomisez-le !¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
Oh bon sang, bon sang, bon sang !¡Caraixos, caraixos, caraixos!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Luthiers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: