Traducción generada automáticamente

El regreso
Les Luthiers
Die Rückkehr
El regreso
Marcos Mundstock: Es scheint unglaublich, Carlitos, wir kehren zurückMarcos Mundstock: Parece mentira, Carlitos, estamos volviendo
Ernesto Acher: Ja, wir kehren zurück, Carlitos, es scheint unglaublichErnesto Acher: Volviendo estamos, Carlitos, mentira parece
Marcos Mundstock: Wir kehren zurück nach zwanzig Jahren, zwanzig langen JahrenMarcos Mundstock: Estamos volviendo después de veinte años, veinte largos años
Ernesto Acher: Du hast recht, Carlitos, es waren zwanzig sehr lange Jahre. Von dreizehn, vierzehn MonatenErnesto Acher: Tenés razón Carlitos, fueron veinte años muy largos. De trece, catorce meses
Marcos Mundstock: Wenn ich mal darüber nachdenke, Carlitos, was sind schon zwanzig Jahre?Marcos Mundstock: Aunque pensándolo bien Carlitos, ¿qué son veinte años?
Ernesto Acher: Das sind zweihundertvierzig MonateErnesto Acher: Son doscientos cuarenta meses
Marcos Mundstock: Danke, CarlitosMarcos Mundstock: Gracias Carlitos
Ernesto Acher: Gern geschehen, CarlitosErnesto Acher: De nada Carlitos
Marcos Mundstock: Aber jetzt kehren wir zurückMarcos Mundstock: Pero ahora estamos volviendo
Ernesto Acher: Ja, Carlitos, zurück an den Ort, den wir niemals hätten verlassen sollenErnesto Acher: Sí Carlitos, volviendo al lugar que nunca debimos haber dejado
Marcos Mundstock: Ich komme zurückMarcos Mundstock: Vuelvo
Ernesto Acher: Ich komme zurückErnesto Acher: Vuelvo
Marcos Mundstock: Mit einem verletzten HerzenMarcos Mundstock: Con el corazón herido
Ernesto Acher: Wegen der Fehler von gesternErnesto Acher: Por los errores de ayer
Marcos Mundstock: Ich denkeMarcos Mundstock: Pienso
Ernesto Acher: Ich denkeErnesto Acher: Pienso
Marcos Mundstock: Wenn ich nicht gegangen wäreMarcos Mundstock: Que si no me hubiera ido
Ernesto Acher: Stadt meiner LiebeErnesto Acher: Ciudad de mi querer
Acher und Mundstock: Wenn ich nicht gegangen wäre, könnte ich heute nicht zurückkehrenAcher y Mundstock: Que si no me hubiera ido, hoy no podría volver
Marcos Mundstock: Carlitos, denk daran, dass ich vor zwanzig Jahren gegangen bin, ohne mich zu verabschiedenMarcos Mundstock: Carlitos, pensar que hace veinte años me fui sin decir adiós
Ernesto Acher: Hast du dich nicht verabschiedet?Ernesto Acher: ¿No te despediste?
Marcos Mundstock: Doch, ich habe mich verabschiedet, aber ich habe nicht „Auf Wiedersehen“ gesagt, ich sagte: „au revoir“. Als ich mich verabschiedete, machte sie sich Zöpfe... wie wird es ihr jetzt gehen?Marcos Mundstock: Sí me despedí, pero no dije adiós, dije: "au revoir". Cuando me despedí, ella se estaba haciendo las trenzas... ¿cómo estará ahora?
Ernesto Acher: Nun... sie wird wohl fertig seinErnesto Acher: Y... ya habrá terminado
Marcos Mundstock: Süße Criolla, Margarita, Mädchen mit den großen, schwarzen Augen... wie sehr ich sie alle drei geliebt habe!Marcos Mundstock: Criollita linda, Margarita, muchacha de los ojazos negros... ¡cómo las quise a las tres!
Ernesto Acher: Carlitos, du warst immer ein erfahrener Verführer, ein geübter LiebhaberErnesto Acher: Carlitos, vos siempre fuiste un seductor experto, un amante avezado
Marcos Mundstock: Ja, geübt. Manchmal ja, manchmal nein. Erinnerst du dich an Azucena?Marcos Mundstock: Sí, avezado. A veces sí, a veces no. Por ejemplo ¿te acordás de Azucena?
Ernesto Acher: Azucena? Ich kannte sie, aber ich habe sie nie näher kennengelerntErnesto Acher: ¿Azucena? La conocí, pero nunca la traté
Marcos Mundstock: Ich habe es versucht, aber es hat nicht geklappt. Das Problem, Carlitos, ist, dass Frauen uns nur Schmerz bereiten.Marcos Mundstock: Yo traté pero no pude. Lo que pasa Carlitos, es que las mujeres solo nos causan dolor.
Ernesto Acher: Du hast recht, Carlitos, ich leide seit dem Tod meiner dritten Frau und bin allein geblieben... mit zwei.Ernesto Acher: Tenés razón Carlitos, yo vivo penando desde que falleció mi tercera esposa y me quedé solo... con dos.
Marcos Mundstock: Es tut mir leid, Bruder. Schau, Carlitos, schau! Sieh dir die seltsame Faszination an, die von den Sternen zu kommen scheintMarcos Mundstock: Cuánto lo siento hermano. ¡Mirá Carlitos, mirá! Mirá la extraña fascinación que parece surgir de las estrellas
Ernesto Acher: Das stimmt, Carlitos, gestern Abend nach dem Abendessen bin ich allein auf das Deck gegangen und habe die ganze Nacht den Himmel beobachtetErnesto Acher: Es cierto Carlitos, anoche después de cenar me vine solo a cubierta y estuve toda la noche escrutando el cielo
Marcos Mundstock: Hast du etwas gegessen?Marcos Mundstock: ¿Algo que comiste?
Ernesto Acher: Ich spreche von meinen Sehnsüchten, meinem Verlangen... dem Verlangen zurückzukehrenErnesto Acher: Te estoy hablando de mis ansias, mi deseo... deseo de volver
Marcos Mundstock: Und... hast du etwas gegessen!Marcos Mundstock: ¡Y... algo que comiste!
Ernesto Acher: Du hast recht, Carlitos, der Himmel ist faszinierend, ein unbeschreibliches SchauspielErnesto Acher: Tenés razón Carlitos, el cielo es fascinante, es un espectáculo inenarrable
Marcos Mundstock: Du hast es gesagt, Carlitos, unbeschreiblich. Carlitos, was bedeutet unbeschreiblich?Marcos Mundstock: Vos los has dicho, Carlitos, inenarrable. Carlitos, ¿qué quiere decir inenarrable?
Ernesto Acher: Es ist etwas, das schwer mit Worten zu beschreiben istErnesto Acher: Es algo difícil de describir con palabras
Marcos Mundstock: Aber versuch es wenigstensMarcos Mundstock: Pero aunque sea intentalo
Ernesto Acher: Es ist etwas, das schwer mit Worten zu beschreiben istErnesto Acher: Es algo difícil de describir con palabras
Marcos Mundstock: Aber versuch es wenigstensMarcos Mundstock: Pero aunque sea intentalo
Ernesto Acher: Es ist etwas schwer zu...Ernesto Acher: Es algo difícil de ...
Marcos Mundstock: Ahhh!, es ist etwas, das schwer mit Worten zu beschreiben istMarcos Mundstock: ¡Ahhh!, que es algo difícil de describir con palabras
Ernesto Acher: Aber versuch es wenigstensErnesto Acher: Pero aunque sea intentalo
Marcos Mundstock: Schau, Carlitos, schau. Sieh, wie das Meer glänzt, wie der Mond sich spiegelt...Marcos Mundstock: Mirá Carlitos, mirá. Mirá cómo brilla el mar, cómo se refleja la luna...
Ernesto Acher: Wie uns die Estela folgt...Ernesto Acher: Cómo nos sigue la estela...
Marcos Mundstock: Dieses Mädchen liebt dich wirklich... Armes Estela!Marcos Mundstock: Esa mina sí que te quiere... ¡Pobre Estela!
Ernesto Acher: Arm!Ernesto Acher: ¡Pobre!
Marcos Mundstock: Arme Estela, und zu denken, dass du sie einfach so verlassen hastMarcos Mundstock: Pobre Estela, y pensar que vos la abandonaste como nada
Ernesto Acher: Du hast recht, Carlitos, einfach so!Ernesto Acher: Tenés razón, Carlitos, ¡cómo nada!
Marcos Mundstock: Carlitos, verzeih mir, dass ich es dir sage, aber da wir gerade über Verlassenschaften sprechen, hast du auch Beatriz verlassenMarcos Mundstock: Carlitos perdoname que te lo diga, pero ya que estabamos hablando de abandonos, vos también la abandonaste a Beatriz
Ernesto Acher: Beatriz! Als ich ging, sagte sie: „Ich möchte, dass du dieses Erinnerungsstück mitnimmst, und ich werde es dir selbst anstecken.“ Ich wollte ihr sagen, dass ich nur das T-Shirt trug... Ich habe noch nie so viel bei einem Abschied geweint!Ernesto Acher: ¡Beatriz! Cuando me fui me dijo: "Quiero que te lleves este prendedor de recuerdo y yo misma te lo prenderé en la solapa". Quise decirle que yo llevaba puesta solo la camiseta... ¡Nunca lloré tanto en una despedida!
Ich sah dein Erinnerungsstück und war bewegtMiré tu prendedor y emocionado
bat nur, dass es desinfiziert war.solo rogué que estuviera desinfectado.
Ich ging mit deiner Erinnerung in mir verankert. Beatriz,Me fui con tu recuerdo clavado en mí. Beatriz,
deine Erinnerung hat mir eine Narbe hinterlassen.tu recuerdo me ha dejado una cicatriz.
Marcos Mundstock: Carlitos... und erinnerst du dich an Encarnación?Marcos Mundstock: Carlitos... y ¿te acordás de Encarnación?
Ernesto Acher: Uhhhh!Ernesto Acher: Uhhhh!
Marcos Mundstock: Encarnación... wie hässlich sie war! Sie war die Verkörperung des Hässlichen.Marcos Mundstock: Encarnación... ¡qué fea que era! Era la encarnación de lo feo.
Niemand hat ihr je gesagt „Ich liebe dich“Nunca nadie le dijo "te quiero",
niemand hat ihr je einen Antrag gemacht,nunca nadie se le declaró,
armes Encarnación!¡pobre Encarnación!
Außer an diesem Januartag,Salvo aquella tarde de enero
das Masern hat ihr einen Antrag gemacht.que se le declaró... el sarampión.
Ernesto Acher: Es scheint unglaublich, Carlitos, hast du jemals darüber nachgedacht, wie viel Pech wir mit den Frauen hatten?Ernesto Acher: Parece mentira Carlitos, ¿pensaste alguna vez qué mala suerte hemos tenido con las mujeres?
Marcos Mundstock: Ja, Carlitos, das Problem ist, dass außer der eigenen Mutter alle anderen undankbar sind. Man gibt ihnen seine Liebe und sie vergelten es schlecht.Marcos Mundstock: Sí Carlitos, lo que pasa es que salvo la vieja de uno son todas unas ingratas. Uno les da su amor y ellas te pagan mal.
Ernesto Acher: Einige gehen sogar, ohne zu zahlen.Ernesto Acher: Algunas hasta se van sin pagar.
Marcos Mundstock: Wir sind einfach zu weich, Carlitos, zu weich. Ich zum Beispiel kann es nicht ertragen, eine weinende Frau zu sehen... ohne sie vorher zu schlagen. Und wir sind sehr Männer, wir sind sehr Männer, und es ist sehr schwierig, das sehr männlich sein mit Toleranz zu verbinden.Marcos Mundstock: Es que nosotros somos unos blandos, Carlitos, unos blandos. Yo por ejemplo, no puedo ver llorar a una mujer... sin pegarle antes. Y somos muy hombres, somos muy hombres, y es muy difícil conjugar el ser muy hombre con la tolerancia.
Ernesto Acher: Nein, Carlitos, es ist nicht schwierig, das zu verbinden: Ich bin sehr männlich mit Toleranz, du bist sehr männlich mit Toleranz, er ist sehr männlich mit Toleranz...Ernesto Acher: No Carlitos, no es difícil conjugarlo: yo soy muy hombre con la tolerancia, tú eres muy hombre con la tolerancia, él es muy hombre con la tolerancia...
Marcos Mundstock: Du hast recht, Carlitos, ich hatte nie darüber nachgedacht. Carlitos, jetzt, wo wir zurückkehren, sollten wir die Frauen vergessen, wir sollten versuchen, von etwas anderem zu leben. Wir könnten versuchen, vom Tango zu leben, zum Beispiel.Marcos Mundstock: Tenés razón Carlitos, jamás lo había pensado. Carlitos, ahora que estamos regresando deberíamos olvidarnos de las mujeres, deberíamos tratar de vivir de otra cosa. Podríamos tratar de vivir del tango, por ejemplo.
Ernesto Acher: Zum Beispiel... ich habe tausend Tangos in meiner Seele.Ernesto Acher: Por ejemplo... yo llevo mil tangos en el alma.
Marcos Mundstock: Und warum schreibst du sie nicht?Marcos Mundstock: ¿Y por qué no los escribís?
Ernesto Acher: Weil sie schrecklich sindErnesto Acher: Porque son horribles
Marcos Mundstock: Carlitos, du wolltest den Tango des Klempners schreiben.Marcos Mundstock: Carlitos, vos ibas a escribir el tango del plomero.
Ernesto Acher:Ernesto Acher:
Der Klempner ging sehr früh zur Arbeit,El plomero fue al trabajo muy temprano,
sah das Rohr, das leckte, und näherte sich.vió el caño que perdía y se acercó.
Ruhig nahm er den Lötkolben in die HändeSereno, tomó el soldador en sus manos
und... sol - dó!y... ¡sol - dó!
Marcos Mundstock: Du hattest recht, Carlitos, du hattest recht... es ist schrecklich!Marcos Mundstock: ¡Tenías razón Carlitos, tenías razón... es horrible!
Ernesto Acher: Ich bin ein VersagerErnesto Acher: Soy un fracasado
Marcos Mundstock: Sag das nicht, Carlitos...Marcos Mundstock: No digas eso Carlitos...
Ernesto Acher: Ich bin ein VersagerErnesto Acher: Soy un fracasado
Marcos Mundstock: Sag das nicht, Carlitos!Marcos Mundstock: ¡No digas eso Carlitos!
Ernesto Acher: Ich bin ein VersagerErnesto Acher: Soy un fracasado
Marcos Mundstock: Na gut, sag es...Marcos Mundstock: Bueno, decilo...
Ernesto Acher: Denk daran, dass ich in meinen besten Zeiten drei Anzüge, fünfundzwanzig Hemden...Ernesto Acher: Pensar que en mis épocas de esplendor llegué a tener tres vuitures, veinticinco trajes, ochenta camisas...
Marcos Mundstock: Du hast noch deine alte Dame, Carlitos...Marcos Mundstock: Te queda la vieja, Carlitos...
Ernesto Acher: Ja, aber sie ist sehr abgetragen.Ernesto Acher: Sí, pero está muy gastada.
Marcos Mundstock: Nein, Carlitos, du hast mich nicht verstanden, du hast mich nicht... verstanden. Ich spreche von deiner heiligen Mutter.Marcos Mundstock: No, Carlitos, no me has comprendido, no me has... comprendido. Me refiero a tu santa madrecita.
Ernesto Acher: Entschuldige, Bruder, ich habe dich nicht verstanden. Weißt du, was das Problem ist? Ich habe viele Probleme und weiß nicht, ob ich auf dich zählen kann.Ernesto Acher: Disculpame hermano, no te había entendido. ¿Sabés lo que pasa? Tengo muchos problemas y no sé si puedo contar con vos.
Marcos Mundstock: Zähle auf mich, CarlitosMarcos Mundstock: Contá conmigo Carlitos
Acher und Mundstock: Ein Problem, zwei Probleme, drei Probleme...Acher y Mundstock: Un problema, dos problemas, tres problemas...
Ernesto Acher: Danke, Bruder, dankeErnesto Acher: Gracias hermano, gracias
Marcos Mundstock: Carlitos!Marcos Mundstock: ¡Carlitos!
Ernesto Acher: Ja?Ernesto Acher:¿Sí?
Marcos Mundstock: Die Lichter des Hafens sind schon in Sicht!Marcos Mundstock: ¡Ya se divisan las luces del puerto!
Ernesto Acher: Wir kommen an, Bruder! Ankommen in die einzige Stadt, die wir niemals hätten verlassen sollen.Ernesto Acher: ¡Estamos llegando, hermano! Llegando a la única ciudad que nunca debimos haber abandonado.
Marcos Mundstock:Marcos Mundstock:
Zurückkehren, zurück zu dir, Stadt meiner Liebe,Volver, volver a verte, ciudad de mi querer,
zurück, um dich ohne Hass und Missmut zu durchstreifenvolver a recorrerte sin odios ni desaires
Ernesto Acher:Ernesto Acher:
Zurück, um das Licht jener alten Laterne zu sehen,Volver a ver el brillo de aquel viejo farol,
zu genießen von der Empore deine Straßen und deine Lüftegozar desde el altillo tus calles y tus aires
Marcos Mundstock: Ich komme zurückMarcos Mundstock: Vuelvo
Ernesto Acher: Ich komme zurückErnesto Acher: Vuelvo
Marcos Mundstock: Nach so viel SehnsuchtMarcos Mundstock: Después de tanta ansiedad
Ernesto Acher: Nach so vielen FehltrittenErnesto Acher: Después de tanto desliz
Marcos Mundstock: Ich komme zurückMarcos Mundstock: Vuelvo
Ernesto Acher: Ich komme zurückErnesto Acher: Vuelvo
Marcos Mundstock: In die einzige StadtMarcos Mundstock: A la única ciudad
Ernesto Acher: Wo ich immer glücklich warErnesto Acher: Donde siempre fui feliz
Ernesto Acher und Marcos Mundstock:Ernesto Acher y Marcos Mundstock:
Ich komme zurück, ich komme zurück,Vuelvo, vuelvo,
ich kehre zurück nach Paris.estoy volviendo a París.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Luthiers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: