Traducción generada automáticamente

La bella y graciosa moza
Les Luthiers
La belle et gracieuse jeune fille
La bella y graciosa moza
La belle et gracieuse jeune filleLa bella y graciosa moza
s'en alla laver le linge,marchose a lavar la ropa,
elle l'a mouillée, elle l'a mouillée,la mojó, la mojó,
elle l'a trempée dans le ruisseau,la mojó en el arroyuelo,
et en chantant, elle l'a lavé.y cantando la lavó.
Elle l'a frotté sur une pierre,La frotó sobre una piedra,
elle l'a suspendu à un bouleau.la colgó de un abedul.
FalalaláFalalalá
Après avoir lavé le linge,Después de lavar la ropa,
la fille est allée au marché ;la niña se fue al mercado;
un berger, un berger,un pastor, un pastor,
un berger vendait des moutons,un pastor vendía ovejas,
en criant à pleine voix :pregonando a viva voz:
'Voyez ce mouton, voyez cette laine,'¡Ved qué oveja, ved qué lana,
regardez cet animal, quel bestiau !'ved qué bestia, qué animal!'
FalalaláFalalalá
La fille le trouva très maigre,La niña la vio muy flaca,
cela dit, elle a aimé :sin embargo le gustó:
'Je te paie vingt écus,'Yo te pago veinte escudos,
et ne discutons plus !'y no discutamos más !'
FalalaláFalalalá
La fille revient en chantant,Vuelve la niña cantando,
satisfaite avec son mouton.muy contenta con su oveja.
Quand elles arrivèrent dans la forêt,Cuando llegaron al bosque
le petit mouton s'est échappé.la ovejita se escapó.
La fille désespérée,La niña desesperada,
s'est jetée sur elle ;arrojóse encima de ella;
vite et avec agilité,velozmente y con destreza,
elle l'attrape par derrière.aferrola por detrás.
FalalaláFalalalá
Un cavalier arrivait sur le chemin,Llegaba por el camino
d'une allure fière.jinete de altivo porte.
Il descendit, il descendit,Descendió, descendió,
il descendit de son cheval,descendió de su caballo,
et à la fille il chanta :y a la niña le cantó:
'Je te paie vingt écus,'Yo te pago veinte escudos,
et ne discutons plus !'y no discutamos más'
FalalaláFalalalá
La fille, rougissante,La niña ruborizada
à peine entrouvrit les yeux.tan sólo entornó sus ojos.
Le cavalier, le cavalier,El jinete, el jinete,
le cavalier amoureux,el jinete enamorado,
s'approcha doucement,dulcemente se acercó,
elle l'a mouillée dans le ruisseau,la mojó en el arroyuelo,
et en chantant, il l'a lavée.y cantando la lavó.
FalalaláFalalalá
La fille fit un pas en arrière,La niña alejose un paso,
et le cavalier si audacieux,y el jinete tan audaz,
s'est jeté sur elle,arrojose encima de ella,
et l'attrapa par derrière.y aferrola por detrás.
FalalaláFalalalá
Voyant la jeune fille trembler,Viendo a la moza temblando,
il l'a frottée sur une pierre.la frotó sobre una piedra.
FalalaláFalalalá
Quand il était sur le point de partir,Cuando ya estaba por irse,
il l'a suspendue à un bouleau.la colgó de un abedul.
Non, non, non, nonNo, no, no, no
Avec douleur, la fille chante :Con dolor la niña canta:
'Voyez quel animal, quel bestiau !''¡Ved qué bestia, qué animal!'
FalalaláFalalalá
Et elle semble très triste,Y parece estar muy triste,
cela dit, elle a aimé.sin embargo le gustó.
FalalaláFalalalá



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Luthiers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: