Traducción generada automáticamente

Canzone appassionata
Tito Schipa
Passionele Lied
Canzone appassionata
Een klein boompje heb ik geplant,N'albero piccerillo aggiu piantato,
het groeide met moeite en met zweet...criscènnolo cu pena e cu sudore...
Een storm heeft het al gebroken,Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
en alle bladeren veranderen van kleur...e tutt''e ffronne cágnano culore...
De vruchten zijn al gevallen: en allemaal,Cadute só' giá 'e frutte: e tuttuquante,
ze waren zoet, en zijn nu geliefd...erano doce, e se só' fatte amare...
Maar mijn hart zegt: "Hé jonge geliefde,Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
de pijnlijke dingen, koester ze meer..."'e ccose amare, tiénele cchiù care..."
En bitter zoals jij bent, ik hou van je!E amara comme si', te voglio bene!
Ik hou van je en jij laat me sterven...Te voglio bene e tu mme faje murí...
Het was als een verliefde kanarie,Era comm''o canario 'nnammurato,
dit hart dat zong ochtend en avond...stu core che cantaje matina e sera...
"Word wakker!" - zeg ik - en wil niet wakker zijn..."Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato...
en nu, zingt het zelfs niet in de lente!...e mo, nun canta manco a primmavera!...
Wie ik liefheb maakt me niet gelukkig:Chi voglio bene nun mme fa felice:
misschien is het in de hemel voorbestemd en geschreven.forse sta 'ncielo destinato e scritto.
Maar ik denk dat een oud gezegde zegt:Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
"Je kunt het hart niet bevelen". En ik blijf stil!..."Nun se cummanna a 'o core". E i' mme stó' zitto!...
En ik blijf stil, ja... ik hou van je...E mme stó' zitto, sí...te voglio bene...
Ik hou van je en jij laat me sterven...Te voglio bene e tu mme faje murí..
Ik huil om de liefde, en mijn tranenChiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
vallen in dit hoofd: de tranen zijn aan het verdampen...dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno...
Ik pluk een mooie roos en, voor de lol,Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio,
geef ik het aan degene die me laat huilen.a chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Ik zeg tegen haar: "Mijn roos, vergeef meLle dico: "Rosa mia tu mme perduone
als je zonder geweten wegloopt..."si te scarpesarrá senza cuscienza..."
Er is een wijsheid die me gelijk geeft:Ce sta nu ditto ca mme dá ragione:
"Doe goed en vergeet, en als je kwaad doet, denk na...""Fa' bene e scorda e si faje male penza..."
Denk er goed over na, ja... ik hou van je...Pènzace buono sí...te voglio bene...
Ik hou van je en jij laat me sterven...Te voglio bene e tu mme faje murí...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tito Schipa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: