Traducción generada automáticamente

À l'été de la Saint Martin
Jean Ferrat
In de zomer van Sint Martinus
À l'été de la Saint Martin
Was het avond of was het ochtend, zoals een bloem die zich buigt aan de boomEtait-ce soir ou bien matin, comme à l'arbre une fleur se penche
Ze was er op maandag en zondag, in de zomer van Sint MartinusElle était lundi et dimanche, à l'été de la Saint-Martin
De zon had haar niet bereikt, haar huid van porselein zo witLe soleil n'avait pas atteint, sa peau de porcelaine blanche
En haar heupen deden je Latijn zingenEt son frémissement des hanches vous aurait fait chanter latin
In de zomer, in de zomer, in de zomer van Sint MartinusÀ l'été, à l'été, à l'été de la Saint-Martin
Toen de lucht onzeker was, maakten we vuur van vier plankenQuand le ciel était incertain, nous faisions feu de quatre planches
De liefde bleef hemelsblauw in de zomer van Sint MartinusL'amour demeurait bleu pervenche à l'été de la Saint-Martin
De wijn zong in de tinnen, ze hing aan mijn mouwLe vin chantait dans les étains, elle se pendait à ma manche
En we rolden als een lawine van de tafel naar het satijnen bedEt nous roulions en avalanche de la table au lit de satin
In de zomer, in de zomer, in de zomer van Sint MartinusÀ l'été, à l'été, à l'été de la Saint-Martin
Het waren memorabele feesten, het waren heerlijke slapeloze nachtenC'étaient mémorables festins, c'étaient délectables nuits blanches
Ik bad dat mijn hart niet zou bezwijken in de zomer van Sint MartinusJe priais que mon cœur ne flanche à l'été de la Saint-Martin
De liefde rook naar tijm en in haar lakens in de vrije stadL'amour avait l'odeur du thym et dans ses draps en ville franche
Vluchtte haar benen als een visje waarvan ik de kleine hap wasSes jambes fuyaient comme tanche dont j'étais le menu fretin
In de zomer, in de zomer, in de zomer van Sint MartinusÀ l'été, à l'été, à l'été de la Saint-Martin
Luid de klokken, oude sacristijnen, als de tijd niet meer is voor pervenchesSonnez sonnez vieux sacristains, si le temps n'est plus aux pervenches
Liefde is geen dorst die gestild kan worden in de zomer van Sint MartinusAmour n'est pas soif qui s'étanche à l'été de la Saint-Martin
Luid de klokken, oude sacristijnen en laat jullie klokken klinkenSonnez sonnez vieux sacristains et que vos cloches se déclenchent
Als al mijn herinneringen zich uitstorten, houdt onze liefde stand zoals het deedSi tous mes souvenirs s'épanchent, notre amour tient bon ce qu'il tint
In de zomer, in de zomer, in de zomer van Sint MartinusÀ l'été, à l'été, à l'été de la Saint-Martin



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Ferrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: