Traducción generada automáticamente

L'éloge du célibat
Jean Ferrat
Elogio del celibato
L'éloge du célibat
La chica que algún día tendré en mi pielLa fille que j'aurai un jour dans la peau
Creo que todavía está en la cunaJe crois bien qu'elle est toujours au berceau
Nunca quemo con mi llama la misma maderaJe n'brûle jamais à ma flamme, le même bois
Soy de los que sólo ama a una mujer a la vezJe suis d'ceux qui n'aiment qu'une femme à la fois
Como dice el proverbio normando, familiarComme dit l'proverbe normand, familier
No pongas todos los huevos en una sola canastaFaut pas mettre tous ses œufs dans l'même panier
No soy cliente del señor alcalde, gracias a DiosJ'suis pas l'client d'monsieur l'maire, Dieu merci
Soy un soltero confirmadoJe suis un célibataire endurci
Cada dos o tres domingos, baileTous les deux ou trois dimanche, en dansant
Tomo a un niño por las caderasJe me cueille par les hanches une enfant
Lo despego sin preámbulos y por supuestoJe l'effeuille sans préludes et pardi
La mando de vuelta a sus estudios el lunesJ'la renvoie à ses études le lundi
Estoy viviendo tan cómodamente, gracias al cieloJe mène ainsi bien à l'aise, grâce au ciel
En mi año doce o trece lunas de mielDans mon année douze ou treize lunes de miel
No tengo la oportunidad de preocuparme, gracias a DiosJ'ai pas l'occasion d'm'en faire, Dieu merci
Soy un soltero confirmadoJe suis un célibataire endurci
Razonas así hasta el díaTu raisonnes de la sorte jusqu'au jour
Donde el pequeño Jesús te trae amorOù le p'tit Jésus t'apporte un amour
Un niño ni más ni menos bello que muchosUne môme ni plus ni moins belle que beaucoup
¿Pero quién te pondrá la cuerda alrededor del cuello?Mais qui mettra la ficelle à ton cou
De repente tenemos menos ganas de cambiarOn a soudain moins envie de changer
Ella es tan rubia que olvidas el peligroElle est si blonde qu'on oublie le danger
Y una linda tarde nos enterramos, entre amigosEt un beau soir on enterre, entre amis
Su vida como soltero empedernidoSa vie de célibataire endurci
Cuando se extrae la moraleja de una historiaQuand la morale d'une histoire est tirée
Como dice el otro, hay que beberlo con ganasComme dit l'autre, il faut la boire de bon gré
A mi canción hay una aquíÀ ma chanson, y'en a une que voici
Ella me traerá rencor, pero es una lástimaElle me vaudra des rancunes, mais tant pis
Cuando estás soltero, lo pasas bienDans l'célibat, on s'ménage du bon temps
Pero su mayor ventaja, sin embargoMais son plus bel avantage, cependant
Apuesto a que mi esposa no dirá lo contrarioMa femme dira pas l'contraire, je parie
Es cuando un soltero se casaC'est quand un célibataire se marie



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Ferrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: