Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 351

Moritvrvs Immortalis

Kromlek

Letra

Moritvrvs Immortalis

Moritvrvs Immortalis

Argwohnflackern en el gris firmamentoArgwohnflackern am grauen Firmament
En campos áridos, llamados JdhavöllrAuf kargen Ackern, die man Jdhavöllr nennt
Se agita el resentimiento, que conoce la respuestaRegt sich Grollen, das die Antwort kennt
A esa pregunta que arde en nosotrosAuf jene Frage, die in uns brennt

Monarca de los mudos me llaman en tiempos sin anclaMonarch der Stummen heißt man mich in ankerloser Zeit
Como heraldo del ciego emperador, estoy listo sin preguntasAls der blinden Kaiser Herold steh ich fragenlos bereit
Arriba y abajo el cuerpo se retuerce sobre el asfaltoAuf und nieder bäumt der Leib sich über den Asphalt
Hasta que la enredadera me atrape, ya he sido frío por muchos inviernos.Bis Rankenwerk mich holt bin ich schon viele Winter kalt.

Y así grito desde el techoUnd so schreie ich vom Dach
Del infierno siempre verdeDer immergrünen Hölle
Dentro del bullicio grisHinein ins graue Treiben
De esa fuente casi agotadaJener fast versiegten Quelle
Y aunque en vano resistoUnd stämm' ich auch vergeblich
Tablón por tablón mi teatro de óperaBrett für Brett mein Opernhaus
El tiempo me da la razónDie Zeit, sie gibt mir Recht
Y barre a ustedes, gentuza, afueraUnd fegt euch Lumpenpack hinaus

Detrás de mí, debajo de mí. Golpea en el suelo.Es geht hinter mir, unter mir. Stampft auf den Boden.
¡Hueco, escuchas? Todo hueco ahí abajo. ¡Los masones!Hohl, hörst du? Alles hohl da unten. Die Freimaurer!

Ven conmigo, ven solo, ven soloKomm mit mir, komm nur, komm nur
Ni la enredadera ni la espina me detienen - Soy la ira de DiosHält mich nicht Rank noch Dorn - Bin ich Gottes Zorn
El alma de cristal en un pedestal de hierroDie gläserne Seele auf eiserner Stele
Un monumento al desprecio - ¡este es SU hijo!Ein Mahnmahl zum Hohn - dies ist EUER Sohn!

Las calles desiertas fluyen en llamasDie wüsten Straßen fließen lichterloh
A través de la mente apagada. Y me duelen.Durch den erloschnen Kopf. Und tun mir weh.
Siento claramente que pronto desapareceré -Ich fühle deutlich, daß ich bald vergeh -
Rosas espinosas de mi carne, no pinchen tanto.Dornrosen meines Fleisches, stecht nicht so.
La noche se pudre. El resplandor de las linternas venenosasDie Nacht verschimmelt. Giftlaternenschein
Ha, arrastrándose, manchado de verde mi suciedad.Hat, kriechend, sie mir grünem Dreck beschmiert.
El corazón es como un saco. La sangre se enfría.Das Herz ist wie ein Sack. Das Blut erfriert.
El mundo se derrumba. Los ojos se desploman.Die Welt fällt um. Die Augen stürzen ein.

De la garganta de un león, la verdad no es reconocidaVom Rachen eines Löwen wird Wahrheit nicht erkannt
Él les ruge y aún así es desterrado por ustedesEr brüllt sie euch entgegen und wird doch von euch verbannt
Hoy llevo las palabras del león al mundoHeute trage ich des Löwen Worte in die Welt
Donde se rompió, allí voy, iluminado por su espírituWo er zerbrach, da gehe ich, von seinem Geist erhellt


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kromlek y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección